Atos 18
zbu (ZBU) vs ARIB
1 Kalkǝ gu, i Bulus za' Atina illǝ Kolanti.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tyaka is ma isǝ mul Yahudu won mul shin Akila, atl zǝtti ki Pantas, ta lǝndǝb patl su' Italiya uwai nǝ kǝli wasi Biliskila, gaki Kalaudiyas bǝl zhil mus Yahudawa sǝ'za' Loma. I Bulus lǝɗǝ yas si.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Gaki kyautǝn wasǝn nǝm kǝni ki tlotlti tanti ni, iddǝmi ati kyautǝn ne'si.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Mus cin shuti ati shotti bi nesi a ge'lu dobga ki Yahudawa, ati tle ga ki Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Nǝki Sila nǝ Timothy pe'te' Makidoniya, i Bulus gob mbǝtl dlǝb shilǝn ki Lya tǝnki, ati mboki Yahudawa toh Yesu tikǝ Almasihu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amma is nge dlǝmti ki Bulus asi byatlti, ibba bat lulutwas taka i' ulsisu, “Hwula wakǝn a ga wakǝn! Ulǝn alakǝn wai. Nǝguni an lǝti ma' ginǝ bǝ Yahudawai u.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 I Bulus za'lu dobga ki Yahudawa illǝtǝn dlabi libi ki Titus Yustus, mul bǝdl Lya libi wasi nja nǝ lu dopga ki Yahudawa.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 I Kilibus, mul kina ki lu dobga, ne' mus libi wasi is la' mbatl nǝ Lya; Kolantiyawa dǝɓǝli mi' kub Bulus is la' mbadlǝ i pǝlisi baptisma.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 A ge' gason i Lya shilǝn nǝ Bulus ge' tlu'ti: “Bǝkum ɓantwai; gob shilǝn ki Lya, bi dǝm shotwai.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Gaki ami miki, mulǝn kǝn tile' ki dlati a' kumi' ciwowai, ami nǝ mbalǝn diɓǝli age' gatlu.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 I Bulus dǝm a Kolanti ti kulcissi shilǝn ki Lya, hwon nǝm nǝ bwasti dlom.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Amma nǝ Galiyo ɗǝ mul kina ki atl ki Akaya u, i Yahudawa ki Kolinti is maga is tlih Bulus nǝ mbatl nǝm is mbǝlti akina ɗǝ mi'pǝlt shilǝn.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 “Mulgu,” si usu, “Ti tle ga ki mbalǝn sǝbbǝl Lya tǝn shitu u nǝ bǝ zhil kǝn wai u.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Nǝ Bulus ɗǝ lyap shilǝn u, i Galiyo ulsisu, “Kini Yahudawa ki shilǝn tǝn lati asǝn giɓi u, tǝ kapbi pǝldli ma u, da an gaki' kin kǝm.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Amma tun nǝ shoti bi katl ki lǝntu, nǝ shin nǝ zhil lwakǝn u likǝnin nǝ gawakǝn. Akǝn shilǝnti tǝn undǝ giwai.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Iki i' katsi taka ɗǝ bidla pǝtl shilǝn.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 I mbalǝn ki lǝbi is gop Sastanisu mul kina ki lu dobga is li'ti a kina ɗǝ lu pǝtl shilǝn; amma Galiyo ta pǝl ulǝn tǝn kiwai.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 I Bulus lǝm mutti a Kolinti. Is za' yelsǝni mudli nǝ mwanǝ it tege' kundǝlǝn ki mal illǝ Siliya, nǝ Biliskila nǝ Akila. Kapin tǝzzaga, i' utl ga taka a Kakiliya gaki dlǝtlti u nǝ' pǝli u.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Is mbǝkǝci Apisa, alǝbi Bulus za' Biliskila nǝ Akila. Tinǝ gawasi it te'ge' lu dobga ti shotti bi ne' Yahudawa.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Nǝs ngemti tǝl lǝm dǝp ne' si u, in nge.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Amma nǝ' pal bi ne' si u, i' usu, “Anpalti teɗi in Lya a ndǝgu.” Iki is za' Apisa i' tege' kundǝlǝn ki mal.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Nǝm mbǝkǝci a Kaisaliya u, illǝ Ulshelima it shin ni Ikilisiya iki illǝ Antakiya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Kalki lǝb muttwas tya Antakiya, i Bulus hiliya ɗǝlǝbi i' gob lǝt tya ge' lu nǝ lu ge' atl ki Galatiya nǝ Palijiya, ati ndǝlli' mi' bǝtl Yesu kal mbadli.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Iki i mul Yahudiya won mul shin Apolos, atl ki zǝtti ki Iskandaliya, immbǝ Apisa. Mul mallǝɓa ni, tǝ man shilǝn ki Lya ki lwabbati iye.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 A kulci' shitu ki mal Lya yi, ti shilǝn ki Lya nǝ mbotlti, ti dlib lǝɓa tin Yesu kǝnǝ kan unǝ ɗa u, amma baptisma ki Yahaya tǝ mani katl.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Iki gob dlib shilǝn ki Lya bǝ nǝ ɓultwai age' lu dobga ki yahudawa. Amma nǝki Bilkisu nǝ Akila kumtu, is mbebbi a libi ɗasi ka is mbǝl dlimitti shitu ki mal Lya ɗa iye.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Nǝ Apolos lyam ɗakǝshti tya Akaya u, i yalsǝni ɗǝlti is laci mi'bǝtl Yesu kal sǝn njeti in ta mbǝ u, Mbǝkǝshtwasi ma ginǝ lambatl nǝ Yesu tu tǝn zo' lǝɓa ki mulban i dǝm nǝ dǝlti iye tǝnsi.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Gaki ta la' Yahudawa nǝ shotti bi mul ndǝlti iye ge' mbalǝn i, ti dlimissi tu' ge' lwabbati Yesu tikǝ Almasihu.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.