Atos 18

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kalkǝ gu, i Bulus za' Atina illǝ Kolanti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Tyaka is ma isǝ mul Yahudu won mul shin Akila, atl zǝtti ki Pantas, ta lǝndǝb patl su' Italiya uwai nǝ kǝli wasi Biliskila, gaki Kalaudiyas bǝl zhil mus Yahudawa sǝ'za' Loma. I Bulus lǝɗǝ yas si.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Gaki kyautǝn wasǝn nǝm kǝni ki tlotlti tanti ni, iddǝmi ati kyautǝn ne'si.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Mus cin shuti ati shotti bi nesi a ge'lu dobga ki Yahudawa, ati tle ga ki Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Nǝki Sila nǝ Timothy pe'te' Makidoniya, i Bulus gob mbǝtl dlǝb shilǝn ki Lya tǝnki, ati mboki Yahudawa toh Yesu tikǝ Almasihu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Amma is nge dlǝmti ki Bulus asi byatlti, ibba bat lulutwas taka i' ulsisu, “Hwula wakǝn a ga wakǝn! Ulǝn alakǝn wai. Nǝguni an lǝti ma' ginǝ bǝ Yahudawai u.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 I Bulus za'lu dobga ki Yahudawa illǝtǝn dlabi libi ki Titus Yustus, mul bǝdl Lya libi wasi nja nǝ lu dopga ki Yahudawa.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 I Kilibus, mul kina ki lu dobga, ne' mus libi wasi is la' mbatl nǝ Lya; Kolantiyawa dǝɓǝli mi' kub Bulus is la' mbadlǝ i pǝlisi baptisma.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 A ge' gason i Lya shilǝn nǝ Bulus ge' tlu'ti: “Bǝkum ɓantwai; gob shilǝn ki Lya, bi dǝm shotwai.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Gaki ami miki, mulǝn kǝn tile' ki dlati a' kumi' ciwowai, ami nǝ mbalǝn diɓǝli age' gatlu.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 I Bulus dǝm a Kolanti ti kulcissi shilǝn ki Lya, hwon nǝm nǝ bwasti dlom.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Amma nǝ Galiyo ɗǝ mul kina ki atl ki Akaya u, i Yahudawa ki Kolinti is maga is tlih Bulus nǝ mbatl nǝm is mbǝlti akina ɗǝ mi'pǝlt shilǝn.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Mulgu,” si usu, “Ti tle ga ki mbalǝn sǝbbǝl Lya tǝn shitu u nǝ bǝ zhil kǝn wai u.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Nǝ Bulus ɗǝ lyap shilǝn u, i Galiyo ulsisu, “Kini Yahudawa ki shilǝn tǝn lati asǝn giɓi u, tǝ kapbi pǝldli ma u, da an gaki' kin kǝm.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Amma tun nǝ shoti bi katl ki lǝntu, nǝ shin nǝ zhil lwakǝn u likǝnin nǝ gawakǝn. Akǝn shilǝnti tǝn undǝ giwai.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Iki i' katsi taka ɗǝ bidla pǝtl shilǝn.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 I mbalǝn ki lǝbi is gop Sastanisu mul kina ki lu dobga is li'ti a kina ɗǝ lu pǝtl shilǝn; amma Galiyo ta pǝl ulǝn tǝn kiwai.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 I Bulus lǝm mutti a Kolinti. Is za' yelsǝni mudli nǝ mwanǝ it tege' kundǝlǝn ki mal illǝ Siliya, nǝ Biliskila nǝ Akila. Kapin tǝzzaga, i' utl ga taka a Kakiliya gaki dlǝtlti u nǝ' pǝli u.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Is mbǝkǝci Apisa, alǝbi Bulus za' Biliskila nǝ Akila. Tinǝ gawasi it te'ge' lu dobga ti shotti bi ne' Yahudawa.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Nǝs ngemti tǝl lǝm dǝp ne' si u, in nge.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Amma nǝ' pal bi ne' si u, i' usu, “Anpalti teɗi in Lya a ndǝgu.” Iki is za' Apisa i' tege' kundǝlǝn ki mal.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Nǝm mbǝkǝci a Kaisaliya u, illǝ Ulshelima it shin ni Ikilisiya iki illǝ Antakiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Kalki lǝb muttwas tya Antakiya, i Bulus hiliya ɗǝlǝbi i' gob lǝt tya ge' lu nǝ lu ge' atl ki Galatiya nǝ Palijiya, ati ndǝlli' mi' bǝtl Yesu kal mbadli.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Iki i mul Yahudiya won mul shin Apolos, atl ki zǝtti ki Iskandaliya, immbǝ Apisa. Mul mallǝɓa ni, tǝ man shilǝn ki Lya ki lwabbati iye.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 A kulci' shitu ki mal Lya yi, ti shilǝn ki Lya nǝ mbotlti, ti dlib lǝɓa tin Yesu kǝnǝ kan unǝ ɗa u, amma baptisma ki Yahaya tǝ mani katl.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Iki gob dlib shilǝn ki Lya bǝ nǝ ɓultwai age' lu dobga ki yahudawa. Amma nǝki Bilkisu nǝ Akila kumtu, is mbebbi a libi ɗasi ka is mbǝl dlimitti shitu ki mal Lya ɗa iye.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Nǝ Apolos lyam ɗakǝshti tya Akaya u, i yalsǝni ɗǝlti is laci mi'bǝtl Yesu kal sǝn njeti in ta mbǝ u, Mbǝkǝshtwasi ma ginǝ lambatl nǝ Yesu tu tǝn zo' lǝɓa ki mulban i dǝm nǝ dǝlti iye tǝnsi.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Gaki ta la' Yahudawa nǝ shotti bi mul ndǝlti iye ge' mbalǝn i, ti dlimissi tu' ge' lwabbati Yesu tikǝ Almasihu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.