Atos 17

zbu (ZBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bulus nǝ Sila is ɓeu tya Ampibolis nǝ Apolloniya, is mbǝ Tasalonika, lu u' nǝ lu dobga ki Yahudawa ɗa.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kan unǝ kuɗa u, i Bulus te'ge' lu dobga, gas cin shuti maki ati shoti bi ne'si ge' lwabbati,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ti dlimissi nǝ ndǝlti tǝn Almasihu nǝn tlebbǝna atl hiliya ɗǝge' mi'mǝshti. I' usu, “Yesu u nǝ ami dlǝmikini u tikǝ Almasihu.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Genge' Yahudawa is dǝgi is maga nǝ Bulus isǝ Sila, nǝgu hwu' mi' Helinawa mi'ɓanti' Lya ne' bas mudli bǝ tengulen wai.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Amma na Yahudawa yen kum dutugi; is yem mi' ndǝtl ki ga tye' ge'lu utl lǝɓa taka, is dom mbalǝn is tlǝl dlati age' gatli. Is lǝ libi ki Yason, si ngau Bulus isǝ Silas gaki sǝppekkǝlsi to' kina ɗǝ hwu' mbalǝn.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ama nǝbǝ sa mbisi wai u, is dǝl Yason ne' na mi'bǝdl Yesu kal te' akina ɗǝ mi'kǝndǝ' dlom kige' gatli, asi la'ti Yal si usu: “Mbalǝn i nǝ ɗǝ tlǝl gatllya i sinngi sa mbǝki i,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 i Yason njesi libi ɗa'ka. Muswasǝn si nge' bǝtl zhil ki Kaisal, si usu, gu wonɗa, si mbeti ki Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Nǝs kum gu u, i hwu' mbalǝn ne' mi' kǝndǝ' dlom kige gatli i mbadlwasǝn tlǝh.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Sa za'si pa is zǝgawai sai nǝs kan up ɓatlti ma' Yason ne' yelsǝniwasi.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Nǝ gas pǝ u, i mi'bǝdl Yesu kal shin Bulus nǝ Silas Tya Biliya. Nǝs mbǝkǝci tya ka u, is tege' lu dobga ki Yahudawa.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Yahudawa ki Biliya ngǝtl ki Tasalonika nǝ zo' mbadli, gaki sa kan shilǝni nǝ lyamti, asi ya' lwabbati hu anǝmi sǝ' eni ko ulnǝ Bulus dlimi u balini.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Gaki gu, dǝɓǝli ge'si is la'mbadli, hal ne' bas mudli ki Helinawa ne' mwani Helinawa diɓǝli.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Amma nǝ Yahudawa ki Tasalonika kum Bulus ɗǝ dlib shilǝn ki Lya a Biliya u, i gen lǝ tyaka asi co'tisi asi tlǝl mbadlwasǝn.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Alǝbi alǝbi i mi'bǝtl Yesu kal shin Bulus tya dlǝlka, amma Silas nǝ Timoty is dlil a Biliya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Gini la' Bulus shitu i is mbilti a Atina, i Bulus za'si nǝ zhil sǝppi Silas nǝ Timothy sǝ'su mbǝti.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Nǝ Bulus ɗǝ ɓuttisi a Atina u, i'kum dutugi gaki gatli a njikǝn i nǝ lya ki mi' pǝtl gonti.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 I' gob shotti bi ne' Yahudawa nǝ Helinawa mi'ɓanti' Lya age' lu dobga ki Yahudawa, nǝ ge'lu dobga ki ulti nǝ ulti taka hu cin u kǝnǝ ginǝ ta mbisi lǝbi u.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 I dobga ki Abikuliyawa nǝ Sitokiyawa mi' ma' lǝɓa is gob shotti bi ne'ti. Nami ge'si ngemi, “Ya mul shilǝn hutu ɗǝ lyap dlǝmti ngu?” I gen usu, “Ɗǝ yedli mul bǝtl lya ki Atlen kǝni.” Sǝ dlǝmǝn gu u gaki Bulus ɗǝ dlǝp shilǝn mul tǝmti tǝn Yesu nǝ hillya was ge' mi'mǝshti.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Is kanti is tolti tǝn ɗani ki Alasa, lu unǝ mil dlǝtl shilǝn ɗǝ dopga ɗa u alǝbi is ultisu, “Kǝn dlimimi yakǝn pyal kushti u ɗǝ mbillitiya?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ki mbǝllimi sǝmbǝl shilǝn a kǝm ɗami, mi' lyamti tǝn man ulnǝ ɗǝ dlǝmti u.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Mus Atinawa ne' sǝmbǝlsi ginǝ ɗǝ dǝb Atina u, si dǝb katl ba pǝtl ulǝn, amma sai kub sǝmbǝl shilǝn, nǝ mbǝlti tǝnki.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 I Bulus hilya a dlom ki mi' dlǝtl shilǝn i' usu: “Mbalǝn ki Atina! Ayeni i hu tǝn shitu u kǝni kini mi' ngau ma' Lya kǝni.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Nǝ ami duttya u, ami ya' ulnǝ ki pǝli' mi'bǝtl Lya u, hal ya mbi bagadi ki kyetl lǝɓa nǝ lashti tǝnki ɗǝ usu: Tǝn Lya u nǝ bǝ mantwai u. To ulnǝ ki bǝtlti kalu ki manǝntwai gu a mbǝ ta dlimi kini.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Lya unǝ pǝl dǝb lǝɓa nǝ mus ulnǝ giɓi u tikǝ Lya ki lya nǝ atli tiɗa dǝbge' lu dobga u nǝ mbalǝn kǝni nǝ toh uwai.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Nǝgu ni tiɗa ngau ɗǝtl ma' mbalǝnwai. Amma t inǝ gawas kǝn tibǝl mus mbalǝn dli nǝ shu'ti nǝ mus lǝɓa.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Tǝn mul nǝm kǝn tǝpǝl mus mbalǝn, gaki sǝ dǝb hu una adǝp lǝɓa ɗa; idlillisi dǝmtwasǝn nǝ bisi ki atlwasǝn.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Lya pǝlǝn gu u gaki sǝn ngauti ɗa agon as mbiti, ko nǝ bǝ tiɗa lolu nǝ nǝmi nǝn wai u.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‘Gaki tu' ma'ti mǝ mbi dli ɗa, ami mallǝd ɗa nǝ ndal lǝɓa inǝn ɗa.’ Kan unǝ na mi' utl ulwakǝn dlimi' u, ‘Mima u nduwas kǝni.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Gaki nǝgu tun nǝ mini gǝski Lya kǝn u, mǝkǝn usu kǝnǝ zinaliya ko azulpa, ko yegǝn wai, ulnǝ mulǝn pǝli' nǝ manti wasi.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 A te'ɓo Lya a zakǝn mbalǝn ge' lǝshi matiwasǝn, amma nǝguni ti bǝl mbalǝn zhil hu a una sǝppal tem ma' Lya.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Tun nǝ ta zi dǝblǝɓa cin ki zǝ' ɓatlti ki ci'gontu, tu' ma' mulnǝ' la'tu. Tǝn tlǝlti mulu ɗǝ ge' mi'mǝshti ila mbalǝn ɗǝ ndǝti.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Nǝs kum shilǝn ki mi'tlǝllya ge' mi'mǝshtu, i nami la'ki'bi, amma i nami usu, “Mi lyab kub ki ɗaɗanu tǝn shilǝn u.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tǝn gu Bulus za'si.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Nami ge' mbalǝni is bǝl Bulus kal is la'mbadli. Age' si hal ni Diyonisiya, yakǝn majelisa ki Alasa, nǝ kǝlion mul shin Damalisa, ne'gen.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.