Atos 17
zbu (ZBU) vs NVT
1 Bulus nǝ Sila is ɓeu tya Ampibolis nǝ Apolloniya, is mbǝ Tasalonika, lu u' nǝ lu dobga ki Yahudawa ɗa.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Kan unǝ kuɗa u, i Bulus te'ge' lu dobga, gas cin shuti maki ati shoti bi ne'si ge' lwabbati,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ti dlimissi nǝ ndǝlti tǝn Almasihu nǝn tlebbǝna atl hiliya ɗǝge' mi'mǝshti. I' usu, “Yesu u nǝ ami dlǝmikini u tikǝ Almasihu.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Genge' Yahudawa is dǝgi is maga nǝ Bulus isǝ Sila, nǝgu hwu' mi' Helinawa mi'ɓanti' Lya ne' bas mudli bǝ tengulen wai.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Amma na Yahudawa yen kum dutugi; is yem mi' ndǝtl ki ga tye' ge'lu utl lǝɓa taka, is dom mbalǝn is tlǝl dlati age' gatli. Is lǝ libi ki Yason, si ngau Bulus isǝ Silas gaki sǝppekkǝlsi to' kina ɗǝ hwu' mbalǝn.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ama nǝbǝ sa mbisi wai u, is dǝl Yason ne' na mi'bǝdl Yesu kal te' akina ɗǝ mi'kǝndǝ' dlom kige' gatli, asi la'ti Yal si usu: “Mbalǝn i nǝ ɗǝ tlǝl gatllya i sinngi sa mbǝki i,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 i Yason njesi libi ɗa'ka. Muswasǝn si nge' bǝtl zhil ki Kaisal, si usu, gu wonɗa, si mbeti ki Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Nǝs kum gu u, i hwu' mbalǝn ne' mi' kǝndǝ' dlom kige gatli i mbadlwasǝn tlǝh.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Sa za'si pa is zǝgawai sai nǝs kan up ɓatlti ma' Yason ne' yelsǝniwasi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Nǝ gas pǝ u, i mi'bǝdl Yesu kal shin Bulus nǝ Silas Tya Biliya. Nǝs mbǝkǝci tya ka u, is tege' lu dobga ki Yahudawa.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Yahudawa ki Biliya ngǝtl ki Tasalonika nǝ zo' mbadli, gaki sa kan shilǝni nǝ lyamti, asi ya' lwabbati hu anǝmi sǝ' eni ko ulnǝ Bulus dlimi u balini.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Gaki gu, dǝɓǝli ge'si is la'mbadli, hal ne' bas mudli ki Helinawa ne' mwani Helinawa diɓǝli.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Amma nǝ Yahudawa ki Tasalonika kum Bulus ɗǝ dlib shilǝn ki Lya a Biliya u, i gen lǝ tyaka asi co'tisi asi tlǝl mbadlwasǝn.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Alǝbi alǝbi i mi'bǝtl Yesu kal shin Bulus tya dlǝlka, amma Silas nǝ Timoty is dlil a Biliya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Gini la' Bulus shitu i is mbilti a Atina, i Bulus za'si nǝ zhil sǝppi Silas nǝ Timothy sǝ'su mbǝti.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Nǝ Bulus ɗǝ ɓuttisi a Atina u, i'kum dutugi gaki gatli a njikǝn i nǝ lya ki mi' pǝtl gonti.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 I' gob shotti bi ne' Yahudawa nǝ Helinawa mi'ɓanti' Lya age' lu dobga ki Yahudawa, nǝ ge'lu dobga ki ulti nǝ ulti taka hu cin u kǝnǝ ginǝ ta mbisi lǝbi u.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 I dobga ki Abikuliyawa nǝ Sitokiyawa mi' ma' lǝɓa is gob shotti bi ne'ti. Nami ge'si ngemi, “Ya mul shilǝn hutu ɗǝ lyap dlǝmti ngu?” I gen usu, “Ɗǝ yedli mul bǝtl lya ki Atlen kǝni.” Sǝ dlǝmǝn gu u gaki Bulus ɗǝ dlǝp shilǝn mul tǝmti tǝn Yesu nǝ hillya was ge' mi'mǝshti.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Is kanti is tolti tǝn ɗani ki Alasa, lu unǝ mil dlǝtl shilǝn ɗǝ dopga ɗa u alǝbi is ultisu, “Kǝn dlimimi yakǝn pyal kushti u ɗǝ mbillitiya?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ki mbǝllimi sǝmbǝl shilǝn a kǝm ɗami, mi' lyamti tǝn man ulnǝ ɗǝ dlǝmti u.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Mus Atinawa ne' sǝmbǝlsi ginǝ ɗǝ dǝb Atina u, si dǝb katl ba pǝtl ulǝn, amma sai kub sǝmbǝl shilǝn, nǝ mbǝlti tǝnki.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 I Bulus hilya a dlom ki mi' dlǝtl shilǝn i' usu: “Mbalǝn ki Atina! Ayeni i hu tǝn shitu u kǝni kini mi' ngau ma' Lya kǝni.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nǝ ami duttya u, ami ya' ulnǝ ki pǝli' mi'bǝtl Lya u, hal ya mbi bagadi ki kyetl lǝɓa nǝ lashti tǝnki ɗǝ usu: Tǝn Lya u nǝ bǝ mantwai u. To ulnǝ ki bǝtlti kalu ki manǝntwai gu a mbǝ ta dlimi kini.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Lya unǝ pǝl dǝb lǝɓa nǝ mus ulnǝ giɓi u tikǝ Lya ki lya nǝ atli tiɗa dǝbge' lu dobga u nǝ mbalǝn kǝni nǝ toh uwai.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Nǝgu ni tiɗa ngau ɗǝtl ma' mbalǝnwai. Amma t inǝ gawas kǝn tibǝl mus mbalǝn dli nǝ shu'ti nǝ mus lǝɓa.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tǝn mul nǝm kǝn tǝpǝl mus mbalǝn, gaki sǝ dǝb hu una adǝp lǝɓa ɗa; idlillisi dǝmtwasǝn nǝ bisi ki atlwasǝn.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Lya pǝlǝn gu u gaki sǝn ngauti ɗa agon as mbiti, ko nǝ bǝ tiɗa lolu nǝ nǝmi nǝn wai u.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ‘Gaki tu' ma'ti mǝ mbi dli ɗa, ami mallǝd ɗa nǝ ndal lǝɓa inǝn ɗa.’ Kan unǝ na mi' utl ulwakǝn dlimi' u, ‘Mima u nduwas kǝni.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Gaki nǝgu tun nǝ mini gǝski Lya kǝn u, mǝkǝn usu kǝnǝ zinaliya ko azulpa, ko yegǝn wai, ulnǝ mulǝn pǝli' nǝ manti wasi.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 A te'ɓo Lya a zakǝn mbalǝn ge' lǝshi matiwasǝn, amma nǝguni ti bǝl mbalǝn zhil hu a una sǝppal tem ma' Lya.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tun nǝ ta zi dǝblǝɓa cin ki zǝ' ɓatlti ki ci'gontu, tu' ma' mulnǝ' la'tu. Tǝn tlǝlti mulu ɗǝ ge' mi'mǝshti ila mbalǝn ɗǝ ndǝti.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Nǝs kum shilǝn ki mi'tlǝllya ge' mi'mǝshtu, i nami la'ki'bi, amma i nami usu, “Mi lyab kub ki ɗaɗanu tǝn shilǝn u.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tǝn gu Bulus za'si.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Nami ge' mbalǝni is bǝl Bulus kal is la'mbadli. Age' si hal ni Diyonisiya, yakǝn majelisa ki Alasa, nǝ kǝlion mul shin Damalisa, ne'gen.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.