Atos 17
zbu (ZBU) vs ARC
1 Bulus nǝ Sila is ɓeu tya Ampibolis nǝ Apolloniya, is mbǝ Tasalonika, lu u' nǝ lu dobga ki Yahudawa ɗa.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kan unǝ kuɗa u, i Bulus te'ge' lu dobga, gas cin shuti maki ati shoti bi ne'si ge' lwabbati,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ti dlimissi nǝ ndǝlti tǝn Almasihu nǝn tlebbǝna atl hiliya ɗǝge' mi'mǝshti. I' usu, “Yesu u nǝ ami dlǝmikini u tikǝ Almasihu.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Genge' Yahudawa is dǝgi is maga nǝ Bulus isǝ Sila, nǝgu hwu' mi' Helinawa mi'ɓanti' Lya ne' bas mudli bǝ tengulen wai.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Amma na Yahudawa yen kum dutugi; is yem mi' ndǝtl ki ga tye' ge'lu utl lǝɓa taka, is dom mbalǝn is tlǝl dlati age' gatli. Is lǝ libi ki Yason, si ngau Bulus isǝ Silas gaki sǝppekkǝlsi to' kina ɗǝ hwu' mbalǝn.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ama nǝbǝ sa mbisi wai u, is dǝl Yason ne' na mi'bǝdl Yesu kal te' akina ɗǝ mi'kǝndǝ' dlom kige' gatli, asi la'ti Yal si usu: “Mbalǝn i nǝ ɗǝ tlǝl gatllya i sinngi sa mbǝki i,
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 i Yason njesi libi ɗa'ka. Muswasǝn si nge' bǝtl zhil ki Kaisal, si usu, gu wonɗa, si mbeti ki Yesu.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Nǝs kum gu u, i hwu' mbalǝn ne' mi' kǝndǝ' dlom kige gatli i mbadlwasǝn tlǝh.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Sa za'si pa is zǝgawai sai nǝs kan up ɓatlti ma' Yason ne' yelsǝniwasi.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Nǝ gas pǝ u, i mi'bǝdl Yesu kal shin Bulus nǝ Silas Tya Biliya. Nǝs mbǝkǝci tya ka u, is tege' lu dobga ki Yahudawa.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Yahudawa ki Biliya ngǝtl ki Tasalonika nǝ zo' mbadli, gaki sa kan shilǝni nǝ lyamti, asi ya' lwabbati hu anǝmi sǝ' eni ko ulnǝ Bulus dlimi u balini.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Gaki gu, dǝɓǝli ge'si is la'mbadli, hal ne' bas mudli ki Helinawa ne' mwani Helinawa diɓǝli.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Amma nǝ Yahudawa ki Tasalonika kum Bulus ɗǝ dlib shilǝn ki Lya a Biliya u, i gen lǝ tyaka asi co'tisi asi tlǝl mbadlwasǝn.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Alǝbi alǝbi i mi'bǝtl Yesu kal shin Bulus tya dlǝlka, amma Silas nǝ Timoty is dlil a Biliya.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Gini la' Bulus shitu i is mbilti a Atina, i Bulus za'si nǝ zhil sǝppi Silas nǝ Timothy sǝ'su mbǝti.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nǝ Bulus ɗǝ ɓuttisi a Atina u, i'kum dutugi gaki gatli a njikǝn i nǝ lya ki mi' pǝtl gonti.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 I' gob shotti bi ne' Yahudawa nǝ Helinawa mi'ɓanti' Lya age' lu dobga ki Yahudawa, nǝ ge'lu dobga ki ulti nǝ ulti taka hu cin u kǝnǝ ginǝ ta mbisi lǝbi u.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 I dobga ki Abikuliyawa nǝ Sitokiyawa mi' ma' lǝɓa is gob shotti bi ne'ti. Nami ge'si ngemi, “Ya mul shilǝn hutu ɗǝ lyap dlǝmti ngu?” I gen usu, “Ɗǝ yedli mul bǝtl lya ki Atlen kǝni.” Sǝ dlǝmǝn gu u gaki Bulus ɗǝ dlǝp shilǝn mul tǝmti tǝn Yesu nǝ hillya was ge' mi'mǝshti.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Is kanti is tolti tǝn ɗani ki Alasa, lu unǝ mil dlǝtl shilǝn ɗǝ dopga ɗa u alǝbi is ultisu, “Kǝn dlimimi yakǝn pyal kushti u ɗǝ mbillitiya?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ki mbǝllimi sǝmbǝl shilǝn a kǝm ɗami, mi' lyamti tǝn man ulnǝ ɗǝ dlǝmti u.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Mus Atinawa ne' sǝmbǝlsi ginǝ ɗǝ dǝb Atina u, si dǝb katl ba pǝtl ulǝn, amma sai kub sǝmbǝl shilǝn, nǝ mbǝlti tǝnki.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 I Bulus hilya a dlom ki mi' dlǝtl shilǝn i' usu: “Mbalǝn ki Atina! Ayeni i hu tǝn shitu u kǝni kini mi' ngau ma' Lya kǝni.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Nǝ ami duttya u, ami ya' ulnǝ ki pǝli' mi'bǝtl Lya u, hal ya mbi bagadi ki kyetl lǝɓa nǝ lashti tǝnki ɗǝ usu: Tǝn Lya u nǝ bǝ mantwai u. To ulnǝ ki bǝtlti kalu ki manǝntwai gu a mbǝ ta dlimi kini.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Lya unǝ pǝl dǝb lǝɓa nǝ mus ulnǝ giɓi u tikǝ Lya ki lya nǝ atli tiɗa dǝbge' lu dobga u nǝ mbalǝn kǝni nǝ toh uwai.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Nǝgu ni tiɗa ngau ɗǝtl ma' mbalǝnwai. Amma t inǝ gawas kǝn tibǝl mus mbalǝn dli nǝ shu'ti nǝ mus lǝɓa.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Tǝn mul nǝm kǝn tǝpǝl mus mbalǝn, gaki sǝ dǝb hu una adǝp lǝɓa ɗa; idlillisi dǝmtwasǝn nǝ bisi ki atlwasǝn.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Lya pǝlǝn gu u gaki sǝn ngauti ɗa agon as mbiti, ko nǝ bǝ tiɗa lolu nǝ nǝmi nǝn wai u.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‘Gaki tu' ma'ti mǝ mbi dli ɗa, ami mallǝd ɗa nǝ ndal lǝɓa inǝn ɗa.’ Kan unǝ na mi' utl ulwakǝn dlimi' u, ‘Mima u nduwas kǝni.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Gaki nǝgu tun nǝ mini gǝski Lya kǝn u, mǝkǝn usu kǝnǝ zinaliya ko azulpa, ko yegǝn wai, ulnǝ mulǝn pǝli' nǝ manti wasi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 A te'ɓo Lya a zakǝn mbalǝn ge' lǝshi matiwasǝn, amma nǝguni ti bǝl mbalǝn zhil hu a una sǝppal tem ma' Lya.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Tun nǝ ta zi dǝblǝɓa cin ki zǝ' ɓatlti ki ci'gontu, tu' ma' mulnǝ' la'tu. Tǝn tlǝlti mulu ɗǝ ge' mi'mǝshti ila mbalǝn ɗǝ ndǝti.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Nǝs kum shilǝn ki mi'tlǝllya ge' mi'mǝshtu, i nami la'ki'bi, amma i nami usu, “Mi lyab kub ki ɗaɗanu tǝn shilǝn u.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Tǝn gu Bulus za'si.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nami ge' mbalǝni is bǝl Bulus kal is la'mbadli. Age' si hal ni Diyonisiya, yakǝn majelisa ki Alasa, nǝ kǝlion mul shin Damalisa, ne'gen.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.