Atos 17
zbu (ZBU) vs ARA
1 Bulus nǝ Sila is ɓeu tya Ampibolis nǝ Apolloniya, is mbǝ Tasalonika, lu u' nǝ lu dobga ki Yahudawa ɗa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kan unǝ kuɗa u, i Bulus te'ge' lu dobga, gas cin shuti maki ati shoti bi ne'si ge' lwabbati,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ti dlimissi nǝ ndǝlti tǝn Almasihu nǝn tlebbǝna atl hiliya ɗǝge' mi'mǝshti. I' usu, “Yesu u nǝ ami dlǝmikini u tikǝ Almasihu.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Genge' Yahudawa is dǝgi is maga nǝ Bulus isǝ Sila, nǝgu hwu' mi' Helinawa mi'ɓanti' Lya ne' bas mudli bǝ tengulen wai.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Amma na Yahudawa yen kum dutugi; is yem mi' ndǝtl ki ga tye' ge'lu utl lǝɓa taka, is dom mbalǝn is tlǝl dlati age' gatli. Is lǝ libi ki Yason, si ngau Bulus isǝ Silas gaki sǝppekkǝlsi to' kina ɗǝ hwu' mbalǝn.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ama nǝbǝ sa mbisi wai u, is dǝl Yason ne' na mi'bǝdl Yesu kal te' akina ɗǝ mi'kǝndǝ' dlom kige' gatli, asi la'ti Yal si usu: “Mbalǝn i nǝ ɗǝ tlǝl gatllya i sinngi sa mbǝki i,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 i Yason njesi libi ɗa'ka. Muswasǝn si nge' bǝtl zhil ki Kaisal, si usu, gu wonɗa, si mbeti ki Yesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Nǝs kum gu u, i hwu' mbalǝn ne' mi' kǝndǝ' dlom kige gatli i mbadlwasǝn tlǝh.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Sa za'si pa is zǝgawai sai nǝs kan up ɓatlti ma' Yason ne' yelsǝniwasi.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Nǝ gas pǝ u, i mi'bǝdl Yesu kal shin Bulus nǝ Silas Tya Biliya. Nǝs mbǝkǝci tya ka u, is tege' lu dobga ki Yahudawa.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yahudawa ki Biliya ngǝtl ki Tasalonika nǝ zo' mbadli, gaki sa kan shilǝni nǝ lyamti, asi ya' lwabbati hu anǝmi sǝ' eni ko ulnǝ Bulus dlimi u balini.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Gaki gu, dǝɓǝli ge'si is la'mbadli, hal ne' bas mudli ki Helinawa ne' mwani Helinawa diɓǝli.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Amma nǝ Yahudawa ki Tasalonika kum Bulus ɗǝ dlib shilǝn ki Lya a Biliya u, i gen lǝ tyaka asi co'tisi asi tlǝl mbadlwasǝn.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Alǝbi alǝbi i mi'bǝtl Yesu kal shin Bulus tya dlǝlka, amma Silas nǝ Timoty is dlil a Biliya.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Gini la' Bulus shitu i is mbilti a Atina, i Bulus za'si nǝ zhil sǝppi Silas nǝ Timothy sǝ'su mbǝti.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Nǝ Bulus ɗǝ ɓuttisi a Atina u, i'kum dutugi gaki gatli a njikǝn i nǝ lya ki mi' pǝtl gonti.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 I' gob shotti bi ne' Yahudawa nǝ Helinawa mi'ɓanti' Lya age' lu dobga ki Yahudawa, nǝ ge'lu dobga ki ulti nǝ ulti taka hu cin u kǝnǝ ginǝ ta mbisi lǝbi u.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 I dobga ki Abikuliyawa nǝ Sitokiyawa mi' ma' lǝɓa is gob shotti bi ne'ti. Nami ge'si ngemi, “Ya mul shilǝn hutu ɗǝ lyap dlǝmti ngu?” I gen usu, “Ɗǝ yedli mul bǝtl lya ki Atlen kǝni.” Sǝ dlǝmǝn gu u gaki Bulus ɗǝ dlǝp shilǝn mul tǝmti tǝn Yesu nǝ hillya was ge' mi'mǝshti.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Is kanti is tolti tǝn ɗani ki Alasa, lu unǝ mil dlǝtl shilǝn ɗǝ dopga ɗa u alǝbi is ultisu, “Kǝn dlimimi yakǝn pyal kushti u ɗǝ mbillitiya?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ki mbǝllimi sǝmbǝl shilǝn a kǝm ɗami, mi' lyamti tǝn man ulnǝ ɗǝ dlǝmti u.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Mus Atinawa ne' sǝmbǝlsi ginǝ ɗǝ dǝb Atina u, si dǝb katl ba pǝtl ulǝn, amma sai kub sǝmbǝl shilǝn, nǝ mbǝlti tǝnki.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 I Bulus hilya a dlom ki mi' dlǝtl shilǝn i' usu: “Mbalǝn ki Atina! Ayeni i hu tǝn shitu u kǝni kini mi' ngau ma' Lya kǝni.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Nǝ ami duttya u, ami ya' ulnǝ ki pǝli' mi'bǝtl Lya u, hal ya mbi bagadi ki kyetl lǝɓa nǝ lashti tǝnki ɗǝ usu: Tǝn Lya u nǝ bǝ mantwai u. To ulnǝ ki bǝtlti kalu ki manǝntwai gu a mbǝ ta dlimi kini.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Lya unǝ pǝl dǝb lǝɓa nǝ mus ulnǝ giɓi u tikǝ Lya ki lya nǝ atli tiɗa dǝbge' lu dobga u nǝ mbalǝn kǝni nǝ toh uwai.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nǝgu ni tiɗa ngau ɗǝtl ma' mbalǝnwai. Amma t inǝ gawas kǝn tibǝl mus mbalǝn dli nǝ shu'ti nǝ mus lǝɓa.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Tǝn mul nǝm kǝn tǝpǝl mus mbalǝn, gaki sǝ dǝb hu una adǝp lǝɓa ɗa; idlillisi dǝmtwasǝn nǝ bisi ki atlwasǝn.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Lya pǝlǝn gu u gaki sǝn ngauti ɗa agon as mbiti, ko nǝ bǝ tiɗa lolu nǝ nǝmi nǝn wai u.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ‘Gaki tu' ma'ti mǝ mbi dli ɗa, ami mallǝd ɗa nǝ ndal lǝɓa inǝn ɗa.’ Kan unǝ na mi' utl ulwakǝn dlimi' u, ‘Mima u nduwas kǝni.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Gaki nǝgu tun nǝ mini gǝski Lya kǝn u, mǝkǝn usu kǝnǝ zinaliya ko azulpa, ko yegǝn wai, ulnǝ mulǝn pǝli' nǝ manti wasi.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 A te'ɓo Lya a zakǝn mbalǝn ge' lǝshi matiwasǝn, amma nǝguni ti bǝl mbalǝn zhil hu a una sǝppal tem ma' Lya.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Tun nǝ ta zi dǝblǝɓa cin ki zǝ' ɓatlti ki ci'gontu, tu' ma' mulnǝ' la'tu. Tǝn tlǝlti mulu ɗǝ ge' mi'mǝshti ila mbalǝn ɗǝ ndǝti.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nǝs kum shilǝn ki mi'tlǝllya ge' mi'mǝshtu, i nami la'ki'bi, amma i nami usu, “Mi lyab kub ki ɗaɗanu tǝn shilǝn u.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Tǝn gu Bulus za'si.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nami ge' mbalǝni is bǝl Bulus kal is la'mbadli. Age' si hal ni Diyonisiya, yakǝn majelisa ki Alasa, nǝ kǝlion mul shin Damalisa, ne'gen.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.