Atos 17

zbu (ZBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bulus nǝ Sila is ɓeu tya Ampibolis nǝ Apolloniya, is mbǝ Tasalonika, lu u' nǝ lu dobga ki Yahudawa ɗa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Kan unǝ kuɗa u, i Bulus te'ge' lu dobga, gas cin shuti maki ati shoti bi ne'si ge' lwabbati,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ti dlimissi nǝ ndǝlti tǝn Almasihu nǝn tlebbǝna atl hiliya ɗǝge' mi'mǝshti. I' usu, “Yesu u nǝ ami dlǝmikini u tikǝ Almasihu.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Genge' Yahudawa is dǝgi is maga nǝ Bulus isǝ Sila, nǝgu hwu' mi' Helinawa mi'ɓanti' Lya ne' bas mudli bǝ tengulen wai.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Amma na Yahudawa yen kum dutugi; is yem mi' ndǝtl ki ga tye' ge'lu utl lǝɓa taka, is dom mbalǝn is tlǝl dlati age' gatli. Is lǝ libi ki Yason, si ngau Bulus isǝ Silas gaki sǝppekkǝlsi to' kina ɗǝ hwu' mbalǝn.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ama nǝbǝ sa mbisi wai u, is dǝl Yason ne' na mi'bǝdl Yesu kal te' akina ɗǝ mi'kǝndǝ' dlom kige' gatli, asi la'ti Yal si usu: “Mbalǝn i nǝ ɗǝ tlǝl gatllya i sinngi sa mbǝki i,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 i Yason njesi libi ɗa'ka. Muswasǝn si nge' bǝtl zhil ki Kaisal, si usu, gu wonɗa, si mbeti ki Yesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Nǝs kum gu u, i hwu' mbalǝn ne' mi' kǝndǝ' dlom kige gatli i mbadlwasǝn tlǝh.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Sa za'si pa is zǝgawai sai nǝs kan up ɓatlti ma' Yason ne' yelsǝniwasi.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Nǝ gas pǝ u, i mi'bǝdl Yesu kal shin Bulus nǝ Silas Tya Biliya. Nǝs mbǝkǝci tya ka u, is tege' lu dobga ki Yahudawa.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Yahudawa ki Biliya ngǝtl ki Tasalonika nǝ zo' mbadli, gaki sa kan shilǝni nǝ lyamti, asi ya' lwabbati hu anǝmi sǝ' eni ko ulnǝ Bulus dlimi u balini.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Gaki gu, dǝɓǝli ge'si is la'mbadli, hal ne' bas mudli ki Helinawa ne' mwani Helinawa diɓǝli.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Amma nǝ Yahudawa ki Tasalonika kum Bulus ɗǝ dlib shilǝn ki Lya a Biliya u, i gen lǝ tyaka asi co'tisi asi tlǝl mbadlwasǝn.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Alǝbi alǝbi i mi'bǝtl Yesu kal shin Bulus tya dlǝlka, amma Silas nǝ Timoty is dlil a Biliya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Gini la' Bulus shitu i is mbilti a Atina, i Bulus za'si nǝ zhil sǝppi Silas nǝ Timothy sǝ'su mbǝti.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nǝ Bulus ɗǝ ɓuttisi a Atina u, i'kum dutugi gaki gatli a njikǝn i nǝ lya ki mi' pǝtl gonti.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 I' gob shotti bi ne' Yahudawa nǝ Helinawa mi'ɓanti' Lya age' lu dobga ki Yahudawa, nǝ ge'lu dobga ki ulti nǝ ulti taka hu cin u kǝnǝ ginǝ ta mbisi lǝbi u.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 I dobga ki Abikuliyawa nǝ Sitokiyawa mi' ma' lǝɓa is gob shotti bi ne'ti. Nami ge'si ngemi, “Ya mul shilǝn hutu ɗǝ lyap dlǝmti ngu?” I gen usu, “Ɗǝ yedli mul bǝtl lya ki Atlen kǝni.” Sǝ dlǝmǝn gu u gaki Bulus ɗǝ dlǝp shilǝn mul tǝmti tǝn Yesu nǝ hillya was ge' mi'mǝshti.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Is kanti is tolti tǝn ɗani ki Alasa, lu unǝ mil dlǝtl shilǝn ɗǝ dopga ɗa u alǝbi is ultisu, “Kǝn dlimimi yakǝn pyal kushti u ɗǝ mbillitiya?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ki mbǝllimi sǝmbǝl shilǝn a kǝm ɗami, mi' lyamti tǝn man ulnǝ ɗǝ dlǝmti u.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Mus Atinawa ne' sǝmbǝlsi ginǝ ɗǝ dǝb Atina u, si dǝb katl ba pǝtl ulǝn, amma sai kub sǝmbǝl shilǝn, nǝ mbǝlti tǝnki.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 I Bulus hilya a dlom ki mi' dlǝtl shilǝn i' usu: “Mbalǝn ki Atina! Ayeni i hu tǝn shitu u kǝni kini mi' ngau ma' Lya kǝni.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Nǝ ami duttya u, ami ya' ulnǝ ki pǝli' mi'bǝtl Lya u, hal ya mbi bagadi ki kyetl lǝɓa nǝ lashti tǝnki ɗǝ usu: Tǝn Lya u nǝ bǝ mantwai u. To ulnǝ ki bǝtlti kalu ki manǝntwai gu a mbǝ ta dlimi kini.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Lya unǝ pǝl dǝb lǝɓa nǝ mus ulnǝ giɓi u tikǝ Lya ki lya nǝ atli tiɗa dǝbge' lu dobga u nǝ mbalǝn kǝni nǝ toh uwai.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Nǝgu ni tiɗa ngau ɗǝtl ma' mbalǝnwai. Amma t inǝ gawas kǝn tibǝl mus mbalǝn dli nǝ shu'ti nǝ mus lǝɓa.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Tǝn mul nǝm kǝn tǝpǝl mus mbalǝn, gaki sǝ dǝb hu una adǝp lǝɓa ɗa; idlillisi dǝmtwasǝn nǝ bisi ki atlwasǝn.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Lya pǝlǝn gu u gaki sǝn ngauti ɗa agon as mbiti, ko nǝ bǝ tiɗa lolu nǝ nǝmi nǝn wai u.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ‘Gaki tu' ma'ti mǝ mbi dli ɗa, ami mallǝd ɗa nǝ ndal lǝɓa inǝn ɗa.’ Kan unǝ na mi' utl ulwakǝn dlimi' u, ‘Mima u nduwas kǝni.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Gaki nǝgu tun nǝ mini gǝski Lya kǝn u, mǝkǝn usu kǝnǝ zinaliya ko azulpa, ko yegǝn wai, ulnǝ mulǝn pǝli' nǝ manti wasi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 A te'ɓo Lya a zakǝn mbalǝn ge' lǝshi matiwasǝn, amma nǝguni ti bǝl mbalǝn zhil hu a una sǝppal tem ma' Lya.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Tun nǝ ta zi dǝblǝɓa cin ki zǝ' ɓatlti ki ci'gontu, tu' ma' mulnǝ' la'tu. Tǝn tlǝlti mulu ɗǝ ge' mi'mǝshti ila mbalǝn ɗǝ ndǝti.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nǝs kum shilǝn ki mi'tlǝllya ge' mi'mǝshtu, i nami la'ki'bi, amma i nami usu, “Mi lyab kub ki ɗaɗanu tǝn shilǝn u.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Tǝn gu Bulus za'si.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nami ge' mbalǝni is bǝl Bulus kal is la'mbadli. Age' si hal ni Diyonisiya, yakǝn majelisa ki Alasa, nǝ kǝlion mul shin Damalisa, ne'gen.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.