Atos 16

zbu (ZBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bulus mbǝ a Dalba nǝ a Listila. Mul kushti wonɗa mul shin Timothy, dyawasi mul Yehudiya ni, ti mul bǝtl Yesu kal kǝnǝ amma bwasi mul Helinawa ni.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Mi' bǝtl Yesu kal ki Listila nǝ ki Ikoniya si dlǝb zo' shilǝn tǝnti.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Bulus ɗǝ lyamti sǝ' zǝga siti, is zǝga siti i' sǝlti ɗa gaki Yahudawa yi nǝɗǝ dǝb a lǝbi u, mus simani bwasi mul Helinawani.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nǝsi bǝtl gatl nǝ gatl tya u, is gob dlimi' mbalǝn zhilu nǝ mi'kina ne' kolso ki Ikilisiya kǝndǝ a Ulshelima u, gaki tǝ mbalǝn shindǝl ga ɗa.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Nǝnǝgu i mi'bǝtl Yesu kal ndǝndǝl ge' la'ti mbadlwasǝn ɗa, hu gasi ukǝni si mbil tǝnki.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Bulus nǝ mbalǝnwasi is gadǝl atl ki Pilijiya nǝ Galatiya, gaki Yal ki mbatl ki Lya a ndǝgisi i sǝ'dlǝm shilǝn ki mulban age' atl ki Asiya wai.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nǝsbǝ tǝn bisi ki atl ki Misiya u, is lyami sǝttege' atl ki Bitiniya, amma Yal ki mbatl ki Yesu a ndǝgisiwai.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Is bǝli malgǝn Misiya, is ɓeu swa Talwasa.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 A gasi i Bulus tlu ki tǝn mul Makidoniya tikǝ dlǝlli ti ngepti, “Mbǝ a Makidoniya ki ɗǝlmi.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Kal ki tlu'ti ki Bulus, in hilya ɗǝ lǝ' Makidoniya, ma mani i Lya kǝn taki mibi tǝn dlimisi shǝlǝn wasi.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 In hilya ɗǝ Taluwasa in tege' kundǝlǝn ki mal illǝ tya Samutalas, lucili illǝ Niyabolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Te' lǝbi in zǝga tya Pilibi, gatlu nǝ Lomawa pǝlisi gunti bal gatl kǝnǝ Macidoniya. Illǝm mutti tyaka.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Gas cin shuti in pe' abidlabi gatli in su dlǝlka, ge'lu' u nǝmi la'ti mbadli mǝn mbi' lu shilǝn nǝ Lya u. In dǝm atli in gob dlǝmi' mudlǝ i nǝ domga lǝbi i shilǝn.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Nǝm ge' mi'gaki'mi kǝm kǝli ki ge' gatl ki Tayatila mul shin Lidiya, mul utl gou lulut taka, mul bǝtl Lya kǝni. I Lya ɓul mbadlwasi i' ga'kǝm tǝn shilǝn ki Bulus.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Kal ki pǝli' kǝliyi baptisma ne' mi' libiwasu, im mbemi bi a libi ɗa'ka. I' usu “Ən ka ndǝ' ni ami mul bǝtl Lya kal kǝn u,” “Nganni ki' dǝmni libi ɗaka.” I' shelmi.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Gason mi zǝ'ga ge'lu shilǝn nǝ Lya, in ma ne' zheli yakǝn kǝli mul yallu, ti domi' mulbanwas lǝɓa nǝ yalluwasu.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ibbǝl Bulus kal ne' mi, a ti la'ti Yal, “Mbalǝn gi mi' ki Lya kǝni, si dlimi' kin shitu ki pe'ti.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ip pǝtl gu mutti diɓǝli. Il le'ci Bulus lo'si i' yalu kal i' ul mul yallu isu, “Ge' shin ki Yesu ami bǝtl ki zhil pe' ɗǝge'ti!” Alǝbi i mi'gatli za'ti.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Nǝ mulban yeni shitu mbi' ulpwasǝn a caku, is gob Bulus nǝ Sila is dǝlsi swa bi lu dobga ki utl lǝɓa taka akina ɗǝ mi' pǝtl shilǝn.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Is tǝlasi kina ɗǝ mi'pǝtl shilǝn is usu, “Mbalǝngi Yahudawani, ko animi si tlǝli'mi gatl lya.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Si kulci' mi shilǝn u nǝ bǝ ambuni tǝn bǝliwai u tǝngaki mi Lomawa ni.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 I hwu mbalǝn dopga tǝn ki Bulus isǝ Silas, i mul pǝtl shilǝni laki tǝ tusisi lu' lǝgǝl a li'si nǝ kumbǝl ki dom.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Kal ki li'tisi iye, is la'si age'lu kǝndǝ' mbalǝn, i la'mul kǝndǝ' mbalǝni tǝp ɓu'si ki zoki.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Nǝ' kan zhilu u, is sulsi swa giɓi i' ki ndǝsi tǝn ancin ki ngapti asǝn.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Age' dlom gasi Bulus nǝ silas si shilǝn nǝ Lya asi utl ul ki natl Lya, nami' ki ge'lu kǝndǝ mbalǝn ɗǝ gakisi kǝm.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Nǝgu katl, i pǝl bal ukkǝ atli sai nǝ gǝsbi ki lu kǝndǝ mbalǝni uni. Alǝbi alǝbi i dlabi ki lu kǝndǝ mbalǝni ɓuli, i mus zhim dom ki kǝndǝ mi'ki kǝndǝyi ɓaɓatli.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nǝ mul kǝndǝ' mbalǝni hilya u, nǝ' en dlabi ni ki ɓuli u, ittus bal pǝga tǝtl tlogawasi, gaki ti yenti mi'kǝ kǝndǝ i sa kitǝli.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 I Bulus tlǝl Yal i usu, “Bǝ kumi gawa'! Ciwowai musinǝn miɗa!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 I mul kǝndǝ mbalǝni ta' bi tǝ mbǝlli' cilti, is su giɓi in nda kina ɗǝ Bulus nǝ Silas nǝ nepti ki dli.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 I ki ippekkǝlsi totldla i' usu, “Mi'kina, ya tapǝli ta mbi pe'ti ɗa u?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Is ndǝgi, “La'mbatl nǝ Yesu, kǝn mbi' pe'ti ki nǝ libiwagi.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Iki is dlǝmi' shilǝn ki Lya ti mus ne' mi'libi wasi.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Age' gasu imul kǝndǝ mballǝni yemsi i' okkǝlisi usuwasǝn taka; Alǝbi ti mus ne' libiwasi i pǝlisi baptisma.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Im mbǝlsi libi ɗakka im mbǝllisi ulki ɗami; in njǝkǝn nǝ hwol mbadli gaki ta la'mbatl nǝ Lya i mus nǝ mi' libiwasi.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Nǝlu cilu, i mi' pǝtl shilǝni shin mil shinkǝn ki guu, summa mul kǝndǝ mbalǝni nǝ zhil: “Tǝ za' mbalǝn i.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 I mul kǝndǝ' mbalǝni ul Bulus su, “Mi'pǝtl shilǝn a bil zhili ki tǝ zakkini ki zǝnga. Nǝ guni kǝn ma'zǝgga. Zǝnga nǝ hwol tugi.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Amma i Bulus ul mi'kina i su: “Age' mbalǝn kǝn sǝ li'mi bǝma pǝlisi ulǝnwai, mus nǝ mima Lomawa u, is la'mi ge'lu kǝndǝ mbalǝn. Nǝgun si lyap pe'kǝtl mi shota? Hwe sǝm mbǝ nǝgawasǝn sǝppekkǝlmi.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 I mi' kǝndǝ dlom mi dlimi mi'pǝtl shilǝni, nǝs kumi Bulus nǝ Silas mi' Lomawa u, is kum ɓanti.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Is mbǝ ɗǝ ngep pashti ma'si, is pekǝlsi ɗǝ ge'lu kǝndǝ mbalǝni, ɗǝ ngepsi sǝ'za'gatli.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Kalki pe'ti ki Bulus nǝ Silas ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝn u, is lǝ libi ɗǝ Lidiya, lu unǝs ma ne' yelsǝni mil bǝtl Lya mwani nǝ mudli is ndillisi mbadli. Is zǝga.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.