Atos 16
zbu (ZBU) vs ARC
1 Bulus mbǝ a Dalba nǝ a Listila. Mul kushti wonɗa mul shin Timothy, dyawasi mul Yehudiya ni, ti mul bǝtl Yesu kal kǝnǝ amma bwasi mul Helinawa ni.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Mi' bǝtl Yesu kal ki Listila nǝ ki Ikoniya si dlǝb zo' shilǝn tǝnti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Bulus ɗǝ lyamti sǝ' zǝga siti, is zǝga siti i' sǝlti ɗa gaki Yahudawa yi nǝɗǝ dǝb a lǝbi u, mus simani bwasi mul Helinawani.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nǝsi bǝtl gatl nǝ gatl tya u, is gob dlimi' mbalǝn zhilu nǝ mi'kina ne' kolso ki Ikilisiya kǝndǝ a Ulshelima u, gaki tǝ mbalǝn shindǝl ga ɗa.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Nǝnǝgu i mi'bǝtl Yesu kal ndǝndǝl ge' la'ti mbadlwasǝn ɗa, hu gasi ukǝni si mbil tǝnki.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Bulus nǝ mbalǝnwasi is gadǝl atl ki Pilijiya nǝ Galatiya, gaki Yal ki mbatl ki Lya a ndǝgisi i sǝ'dlǝm shilǝn ki mulban age' atl ki Asiya wai.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Nǝsbǝ tǝn bisi ki atl ki Misiya u, is lyami sǝttege' atl ki Bitiniya, amma Yal ki mbatl ki Yesu a ndǝgisiwai.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Is bǝli malgǝn Misiya, is ɓeu swa Talwasa.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 A gasi i Bulus tlu ki tǝn mul Makidoniya tikǝ dlǝlli ti ngepti, “Mbǝ a Makidoniya ki ɗǝlmi.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Kal ki tlu'ti ki Bulus, in hilya ɗǝ lǝ' Makidoniya, ma mani i Lya kǝn taki mibi tǝn dlimisi shǝlǝn wasi.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 In hilya ɗǝ Taluwasa in tege' kundǝlǝn ki mal illǝ tya Samutalas, lucili illǝ Niyabolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Te' lǝbi in zǝga tya Pilibi, gatlu nǝ Lomawa pǝlisi gunti bal gatl kǝnǝ Macidoniya. Illǝm mutti tyaka.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Gas cin shuti in pe' abidlabi gatli in su dlǝlka, ge'lu' u nǝmi la'ti mbadli mǝn mbi' lu shilǝn nǝ Lya u. In dǝm atli in gob dlǝmi' mudlǝ i nǝ domga lǝbi i shilǝn.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Nǝm ge' mi'gaki'mi kǝm kǝli ki ge' gatl ki Tayatila mul shin Lidiya, mul utl gou lulut taka, mul bǝtl Lya kǝni. I Lya ɓul mbadlwasi i' ga'kǝm tǝn shilǝn ki Bulus.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Kal ki pǝli' kǝliyi baptisma ne' mi' libiwasu, im mbemi bi a libi ɗa'ka. I' usu “Ən ka ndǝ' ni ami mul bǝtl Lya kal kǝn u,” “Nganni ki' dǝmni libi ɗaka.” I' shelmi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Gason mi zǝ'ga ge'lu shilǝn nǝ Lya, in ma ne' zheli yakǝn kǝli mul yallu, ti domi' mulbanwas lǝɓa nǝ yalluwasu.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ibbǝl Bulus kal ne' mi, a ti la'ti Yal, “Mbalǝn gi mi' ki Lya kǝni, si dlimi' kin shitu ki pe'ti.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ip pǝtl gu mutti diɓǝli. Il le'ci Bulus lo'si i' yalu kal i' ul mul yallu isu, “Ge' shin ki Yesu ami bǝtl ki zhil pe' ɗǝge'ti!” Alǝbi i mi'gatli za'ti.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Nǝ mulban yeni shitu mbi' ulpwasǝn a caku, is gob Bulus nǝ Sila is dǝlsi swa bi lu dobga ki utl lǝɓa taka akina ɗǝ mi' pǝtl shilǝn.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Is tǝlasi kina ɗǝ mi'pǝtl shilǝn is usu, “Mbalǝngi Yahudawani, ko animi si tlǝli'mi gatl lya.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Si kulci' mi shilǝn u nǝ bǝ ambuni tǝn bǝliwai u tǝngaki mi Lomawa ni.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 I hwu mbalǝn dopga tǝn ki Bulus isǝ Silas, i mul pǝtl shilǝni laki tǝ tusisi lu' lǝgǝl a li'si nǝ kumbǝl ki dom.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Kal ki li'tisi iye, is la'si age'lu kǝndǝ' mbalǝn, i la'mul kǝndǝ' mbalǝni tǝp ɓu'si ki zoki.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Nǝ' kan zhilu u, is sulsi swa giɓi i' ki ndǝsi tǝn ancin ki ngapti asǝn.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Age' dlom gasi Bulus nǝ silas si shilǝn nǝ Lya asi utl ul ki natl Lya, nami' ki ge'lu kǝndǝ mbalǝn ɗǝ gakisi kǝm.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Nǝgu katl, i pǝl bal ukkǝ atli sai nǝ gǝsbi ki lu kǝndǝ mbalǝni uni. Alǝbi alǝbi i dlabi ki lu kǝndǝ mbalǝni ɓuli, i mus zhim dom ki kǝndǝ mi'ki kǝndǝyi ɓaɓatli.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Nǝ mul kǝndǝ' mbalǝni hilya u, nǝ' en dlabi ni ki ɓuli u, ittus bal pǝga tǝtl tlogawasi, gaki ti yenti mi'kǝ kǝndǝ i sa kitǝli.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 I Bulus tlǝl Yal i usu, “Bǝ kumi gawa'! Ciwowai musinǝn miɗa!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 I mul kǝndǝ mbalǝni ta' bi tǝ mbǝlli' cilti, is su giɓi in nda kina ɗǝ Bulus nǝ Silas nǝ nepti ki dli.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 I ki ippekkǝlsi totldla i' usu, “Mi'kina, ya tapǝli ta mbi pe'ti ɗa u?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Is ndǝgi, “La'mbatl nǝ Yesu, kǝn mbi' pe'ti ki nǝ libiwagi.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Iki is dlǝmi' shilǝn ki Lya ti mus ne' mi'libi wasi.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Age' gasu imul kǝndǝ mballǝni yemsi i' okkǝlisi usuwasǝn taka; Alǝbi ti mus ne' libiwasi i pǝlisi baptisma.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Im mbǝlsi libi ɗakka im mbǝllisi ulki ɗami; in njǝkǝn nǝ hwol mbadli gaki ta la'mbatl nǝ Lya i mus nǝ mi' libiwasi.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Nǝlu cilu, i mi' pǝtl shilǝni shin mil shinkǝn ki guu, summa mul kǝndǝ mbalǝni nǝ zhil: “Tǝ za' mbalǝn i.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 I mul kǝndǝ' mbalǝni ul Bulus su, “Mi'pǝtl shilǝn a bil zhili ki tǝ zakkini ki zǝnga. Nǝ guni kǝn ma'zǝgga. Zǝnga nǝ hwol tugi.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Amma i Bulus ul mi'kina i su: “Age' mbalǝn kǝn sǝ li'mi bǝma pǝlisi ulǝnwai, mus nǝ mima Lomawa u, is la'mi ge'lu kǝndǝ mbalǝn. Nǝgun si lyap pe'kǝtl mi shota? Hwe sǝm mbǝ nǝgawasǝn sǝppekkǝlmi.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 I mi' kǝndǝ dlom mi dlimi mi'pǝtl shilǝni, nǝs kumi Bulus nǝ Silas mi' Lomawa u, is kum ɓanti.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Is mbǝ ɗǝ ngep pashti ma'si, is pekǝlsi ɗǝ ge'lu kǝndǝ mbalǝni, ɗǝ ngepsi sǝ'za'gatli.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Kalki pe'ti ki Bulus nǝ Silas ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝn u, is lǝ libi ɗǝ Lidiya, lu unǝs ma ne' yelsǝni mil bǝtl Lya mwani nǝ mudli is ndillisi mbadli. Is zǝga.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.