Atos 16

zbu (ZBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bulus mbǝ a Dalba nǝ a Listila. Mul kushti wonɗa mul shin Timothy, dyawasi mul Yehudiya ni, ti mul bǝtl Yesu kal kǝnǝ amma bwasi mul Helinawa ni.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Mi' bǝtl Yesu kal ki Listila nǝ ki Ikoniya si dlǝb zo' shilǝn tǝnti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Bulus ɗǝ lyamti sǝ' zǝga siti, is zǝga siti i' sǝlti ɗa gaki Yahudawa yi nǝɗǝ dǝb a lǝbi u, mus simani bwasi mul Helinawani.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nǝsi bǝtl gatl nǝ gatl tya u, is gob dlimi' mbalǝn zhilu nǝ mi'kina ne' kolso ki Ikilisiya kǝndǝ a Ulshelima u, gaki tǝ mbalǝn shindǝl ga ɗa.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nǝnǝgu i mi'bǝtl Yesu kal ndǝndǝl ge' la'ti mbadlwasǝn ɗa, hu gasi ukǝni si mbil tǝnki.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Bulus nǝ mbalǝnwasi is gadǝl atl ki Pilijiya nǝ Galatiya, gaki Yal ki mbatl ki Lya a ndǝgisi i sǝ'dlǝm shilǝn ki mulban age' atl ki Asiya wai.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Nǝsbǝ tǝn bisi ki atl ki Misiya u, is lyami sǝttege' atl ki Bitiniya, amma Yal ki mbatl ki Yesu a ndǝgisiwai.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Is bǝli malgǝn Misiya, is ɓeu swa Talwasa.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 A gasi i Bulus tlu ki tǝn mul Makidoniya tikǝ dlǝlli ti ngepti, “Mbǝ a Makidoniya ki ɗǝlmi.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Kal ki tlu'ti ki Bulus, in hilya ɗǝ lǝ' Makidoniya, ma mani i Lya kǝn taki mibi tǝn dlimisi shǝlǝn wasi.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 In hilya ɗǝ Taluwasa in tege' kundǝlǝn ki mal illǝ tya Samutalas, lucili illǝ Niyabolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Te' lǝbi in zǝga tya Pilibi, gatlu nǝ Lomawa pǝlisi gunti bal gatl kǝnǝ Macidoniya. Illǝm mutti tyaka.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Gas cin shuti in pe' abidlabi gatli in su dlǝlka, ge'lu' u nǝmi la'ti mbadli mǝn mbi' lu shilǝn nǝ Lya u. In dǝm atli in gob dlǝmi' mudlǝ i nǝ domga lǝbi i shilǝn.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Nǝm ge' mi'gaki'mi kǝm kǝli ki ge' gatl ki Tayatila mul shin Lidiya, mul utl gou lulut taka, mul bǝtl Lya kǝni. I Lya ɓul mbadlwasi i' ga'kǝm tǝn shilǝn ki Bulus.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kal ki pǝli' kǝliyi baptisma ne' mi' libiwasu, im mbemi bi a libi ɗa'ka. I' usu “Ən ka ndǝ' ni ami mul bǝtl Lya kal kǝn u,” “Nganni ki' dǝmni libi ɗaka.” I' shelmi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Gason mi zǝ'ga ge'lu shilǝn nǝ Lya, in ma ne' zheli yakǝn kǝli mul yallu, ti domi' mulbanwas lǝɓa nǝ yalluwasu.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ibbǝl Bulus kal ne' mi, a ti la'ti Yal, “Mbalǝn gi mi' ki Lya kǝni, si dlimi' kin shitu ki pe'ti.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ip pǝtl gu mutti diɓǝli. Il le'ci Bulus lo'si i' yalu kal i' ul mul yallu isu, “Ge' shin ki Yesu ami bǝtl ki zhil pe' ɗǝge'ti!” Alǝbi i mi'gatli za'ti.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Nǝ mulban yeni shitu mbi' ulpwasǝn a caku, is gob Bulus nǝ Sila is dǝlsi swa bi lu dobga ki utl lǝɓa taka akina ɗǝ mi' pǝtl shilǝn.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Is tǝlasi kina ɗǝ mi'pǝtl shilǝn is usu, “Mbalǝngi Yahudawani, ko animi si tlǝli'mi gatl lya.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Si kulci' mi shilǝn u nǝ bǝ ambuni tǝn bǝliwai u tǝngaki mi Lomawa ni.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 I hwu mbalǝn dopga tǝn ki Bulus isǝ Silas, i mul pǝtl shilǝni laki tǝ tusisi lu' lǝgǝl a li'si nǝ kumbǝl ki dom.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kal ki li'tisi iye, is la'si age'lu kǝndǝ' mbalǝn, i la'mul kǝndǝ' mbalǝni tǝp ɓu'si ki zoki.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nǝ' kan zhilu u, is sulsi swa giɓi i' ki ndǝsi tǝn ancin ki ngapti asǝn.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Age' dlom gasi Bulus nǝ silas si shilǝn nǝ Lya asi utl ul ki natl Lya, nami' ki ge'lu kǝndǝ mbalǝn ɗǝ gakisi kǝm.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Nǝgu katl, i pǝl bal ukkǝ atli sai nǝ gǝsbi ki lu kǝndǝ mbalǝni uni. Alǝbi alǝbi i dlabi ki lu kǝndǝ mbalǝni ɓuli, i mus zhim dom ki kǝndǝ mi'ki kǝndǝyi ɓaɓatli.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Nǝ mul kǝndǝ' mbalǝni hilya u, nǝ' en dlabi ni ki ɓuli u, ittus bal pǝga tǝtl tlogawasi, gaki ti yenti mi'kǝ kǝndǝ i sa kitǝli.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 I Bulus tlǝl Yal i usu, “Bǝ kumi gawa'! Ciwowai musinǝn miɗa!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 I mul kǝndǝ mbalǝni ta' bi tǝ mbǝlli' cilti, is su giɓi in nda kina ɗǝ Bulus nǝ Silas nǝ nepti ki dli.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 I ki ippekkǝlsi totldla i' usu, “Mi'kina, ya tapǝli ta mbi pe'ti ɗa u?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Is ndǝgi, “La'mbatl nǝ Yesu, kǝn mbi' pe'ti ki nǝ libiwagi.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Iki is dlǝmi' shilǝn ki Lya ti mus ne' mi'libi wasi.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Age' gasu imul kǝndǝ mballǝni yemsi i' okkǝlisi usuwasǝn taka; Alǝbi ti mus ne' libiwasi i pǝlisi baptisma.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Im mbǝlsi libi ɗakka im mbǝllisi ulki ɗami; in njǝkǝn nǝ hwol mbadli gaki ta la'mbatl nǝ Lya i mus nǝ mi' libiwasi.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Nǝlu cilu, i mi' pǝtl shilǝni shin mil shinkǝn ki guu, summa mul kǝndǝ mbalǝni nǝ zhil: “Tǝ za' mbalǝn i.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 I mul kǝndǝ' mbalǝni ul Bulus su, “Mi'pǝtl shilǝn a bil zhili ki tǝ zakkini ki zǝnga. Nǝ guni kǝn ma'zǝgga. Zǝnga nǝ hwol tugi.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Amma i Bulus ul mi'kina i su: “Age' mbalǝn kǝn sǝ li'mi bǝma pǝlisi ulǝnwai, mus nǝ mima Lomawa u, is la'mi ge'lu kǝndǝ mbalǝn. Nǝgun si lyap pe'kǝtl mi shota? Hwe sǝm mbǝ nǝgawasǝn sǝppekkǝlmi.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 I mi' kǝndǝ dlom mi dlimi mi'pǝtl shilǝni, nǝs kumi Bulus nǝ Silas mi' Lomawa u, is kum ɓanti.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Is mbǝ ɗǝ ngep pashti ma'si, is pekǝlsi ɗǝ ge'lu kǝndǝ mbalǝni, ɗǝ ngepsi sǝ'za'gatli.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Kalki pe'ti ki Bulus nǝ Silas ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝn u, is lǝ libi ɗǝ Lidiya, lu unǝs ma ne' yelsǝni mil bǝtl Lya mwani nǝ mudli is ndillisi mbadli. Is zǝga.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.