Atos 16

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bulus mbǝ a Dalba nǝ a Listila. Mul kushti wonɗa mul shin Timothy, dyawasi mul Yehudiya ni, ti mul bǝtl Yesu kal kǝnǝ amma bwasi mul Helinawa ni.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Mi' bǝtl Yesu kal ki Listila nǝ ki Ikoniya si dlǝb zo' shilǝn tǝnti.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Bulus ɗǝ lyamti sǝ' zǝga siti, is zǝga siti i' sǝlti ɗa gaki Yahudawa yi nǝɗǝ dǝb a lǝbi u, mus simani bwasi mul Helinawani.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nǝsi bǝtl gatl nǝ gatl tya u, is gob dlimi' mbalǝn zhilu nǝ mi'kina ne' kolso ki Ikilisiya kǝndǝ a Ulshelima u, gaki tǝ mbalǝn shindǝl ga ɗa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Nǝnǝgu i mi'bǝtl Yesu kal ndǝndǝl ge' la'ti mbadlwasǝn ɗa, hu gasi ukǝni si mbil tǝnki.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Bulus nǝ mbalǝnwasi is gadǝl atl ki Pilijiya nǝ Galatiya, gaki Yal ki mbatl ki Lya a ndǝgisi i sǝ'dlǝm shilǝn ki mulban age' atl ki Asiya wai.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nǝsbǝ tǝn bisi ki atl ki Misiya u, is lyami sǝttege' atl ki Bitiniya, amma Yal ki mbatl ki Yesu a ndǝgisiwai.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Is bǝli malgǝn Misiya, is ɓeu swa Talwasa.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 A gasi i Bulus tlu ki tǝn mul Makidoniya tikǝ dlǝlli ti ngepti, “Mbǝ a Makidoniya ki ɗǝlmi.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Kal ki tlu'ti ki Bulus, in hilya ɗǝ lǝ' Makidoniya, ma mani i Lya kǝn taki mibi tǝn dlimisi shǝlǝn wasi.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 In hilya ɗǝ Taluwasa in tege' kundǝlǝn ki mal illǝ tya Samutalas, lucili illǝ Niyabolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Te' lǝbi in zǝga tya Pilibi, gatlu nǝ Lomawa pǝlisi gunti bal gatl kǝnǝ Macidoniya. Illǝm mutti tyaka.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Gas cin shuti in pe' abidlabi gatli in su dlǝlka, ge'lu' u nǝmi la'ti mbadli mǝn mbi' lu shilǝn nǝ Lya u. In dǝm atli in gob dlǝmi' mudlǝ i nǝ domga lǝbi i shilǝn.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Nǝm ge' mi'gaki'mi kǝm kǝli ki ge' gatl ki Tayatila mul shin Lidiya, mul utl gou lulut taka, mul bǝtl Lya kǝni. I Lya ɓul mbadlwasi i' ga'kǝm tǝn shilǝn ki Bulus.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Kal ki pǝli' kǝliyi baptisma ne' mi' libiwasu, im mbemi bi a libi ɗa'ka. I' usu “Ən ka ndǝ' ni ami mul bǝtl Lya kal kǝn u,” “Nganni ki' dǝmni libi ɗaka.” I' shelmi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Gason mi zǝ'ga ge'lu shilǝn nǝ Lya, in ma ne' zheli yakǝn kǝli mul yallu, ti domi' mulbanwas lǝɓa nǝ yalluwasu.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ibbǝl Bulus kal ne' mi, a ti la'ti Yal, “Mbalǝn gi mi' ki Lya kǝni, si dlimi' kin shitu ki pe'ti.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ip pǝtl gu mutti diɓǝli. Il le'ci Bulus lo'si i' yalu kal i' ul mul yallu isu, “Ge' shin ki Yesu ami bǝtl ki zhil pe' ɗǝge'ti!” Alǝbi i mi'gatli za'ti.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Nǝ mulban yeni shitu mbi' ulpwasǝn a caku, is gob Bulus nǝ Sila is dǝlsi swa bi lu dobga ki utl lǝɓa taka akina ɗǝ mi' pǝtl shilǝn.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Is tǝlasi kina ɗǝ mi'pǝtl shilǝn is usu, “Mbalǝngi Yahudawani, ko animi si tlǝli'mi gatl lya.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Si kulci' mi shilǝn u nǝ bǝ ambuni tǝn bǝliwai u tǝngaki mi Lomawa ni.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 I hwu mbalǝn dopga tǝn ki Bulus isǝ Silas, i mul pǝtl shilǝni laki tǝ tusisi lu' lǝgǝl a li'si nǝ kumbǝl ki dom.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kal ki li'tisi iye, is la'si age'lu kǝndǝ' mbalǝn, i la'mul kǝndǝ' mbalǝni tǝp ɓu'si ki zoki.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Nǝ' kan zhilu u, is sulsi swa giɓi i' ki ndǝsi tǝn ancin ki ngapti asǝn.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Age' dlom gasi Bulus nǝ silas si shilǝn nǝ Lya asi utl ul ki natl Lya, nami' ki ge'lu kǝndǝ mbalǝn ɗǝ gakisi kǝm.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Nǝgu katl, i pǝl bal ukkǝ atli sai nǝ gǝsbi ki lu kǝndǝ mbalǝni uni. Alǝbi alǝbi i dlabi ki lu kǝndǝ mbalǝni ɓuli, i mus zhim dom ki kǝndǝ mi'ki kǝndǝyi ɓaɓatli.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nǝ mul kǝndǝ' mbalǝni hilya u, nǝ' en dlabi ni ki ɓuli u, ittus bal pǝga tǝtl tlogawasi, gaki ti yenti mi'kǝ kǝndǝ i sa kitǝli.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 I Bulus tlǝl Yal i usu, “Bǝ kumi gawa'! Ciwowai musinǝn miɗa!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 I mul kǝndǝ mbalǝni ta' bi tǝ mbǝlli' cilti, is su giɓi in nda kina ɗǝ Bulus nǝ Silas nǝ nepti ki dli.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 I ki ippekkǝlsi totldla i' usu, “Mi'kina, ya tapǝli ta mbi pe'ti ɗa u?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Is ndǝgi, “La'mbatl nǝ Yesu, kǝn mbi' pe'ti ki nǝ libiwagi.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Iki is dlǝmi' shilǝn ki Lya ti mus ne' mi'libi wasi.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Age' gasu imul kǝndǝ mballǝni yemsi i' okkǝlisi usuwasǝn taka; Alǝbi ti mus ne' libiwasi i pǝlisi baptisma.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Im mbǝlsi libi ɗakka im mbǝllisi ulki ɗami; in njǝkǝn nǝ hwol mbadli gaki ta la'mbatl nǝ Lya i mus nǝ mi' libiwasi.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Nǝlu cilu, i mi' pǝtl shilǝni shin mil shinkǝn ki guu, summa mul kǝndǝ mbalǝni nǝ zhil: “Tǝ za' mbalǝn i.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 I mul kǝndǝ' mbalǝni ul Bulus su, “Mi'pǝtl shilǝn a bil zhili ki tǝ zakkini ki zǝnga. Nǝ guni kǝn ma'zǝgga. Zǝnga nǝ hwol tugi.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Amma i Bulus ul mi'kina i su: “Age' mbalǝn kǝn sǝ li'mi bǝma pǝlisi ulǝnwai, mus nǝ mima Lomawa u, is la'mi ge'lu kǝndǝ mbalǝn. Nǝgun si lyap pe'kǝtl mi shota? Hwe sǝm mbǝ nǝgawasǝn sǝppekkǝlmi.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 I mi' kǝndǝ dlom mi dlimi mi'pǝtl shilǝni, nǝs kumi Bulus nǝ Silas mi' Lomawa u, is kum ɓanti.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Is mbǝ ɗǝ ngep pashti ma'si, is pekǝlsi ɗǝ ge'lu kǝndǝ mbalǝni, ɗǝ ngepsi sǝ'za'gatli.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Kalki pe'ti ki Bulus nǝ Silas ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝn u, is lǝ libi ɗǝ Lidiya, lu unǝs ma ne' yelsǝni mil bǝtl Lya mwani nǝ mudli is ndillisi mbadli. Is zǝga.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.