Atos 16
zbu (ZBU) vs NTLH
1 Bulus mbǝ a Dalba nǝ a Listila. Mul kushti wonɗa mul shin Timothy, dyawasi mul Yehudiya ni, ti mul bǝtl Yesu kal kǝnǝ amma bwasi mul Helinawa ni.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Mi' bǝtl Yesu kal ki Listila nǝ ki Ikoniya si dlǝb zo' shilǝn tǝnti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Bulus ɗǝ lyamti sǝ' zǝga siti, is zǝga siti i' sǝlti ɗa gaki Yahudawa yi nǝɗǝ dǝb a lǝbi u, mus simani bwasi mul Helinawani.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Nǝsi bǝtl gatl nǝ gatl tya u, is gob dlimi' mbalǝn zhilu nǝ mi'kina ne' kolso ki Ikilisiya kǝndǝ a Ulshelima u, gaki tǝ mbalǝn shindǝl ga ɗa.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Nǝnǝgu i mi'bǝtl Yesu kal ndǝndǝl ge' la'ti mbadlwasǝn ɗa, hu gasi ukǝni si mbil tǝnki.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Bulus nǝ mbalǝnwasi is gadǝl atl ki Pilijiya nǝ Galatiya, gaki Yal ki mbatl ki Lya a ndǝgisi i sǝ'dlǝm shilǝn ki mulban age' atl ki Asiya wai.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Nǝsbǝ tǝn bisi ki atl ki Misiya u, is lyami sǝttege' atl ki Bitiniya, amma Yal ki mbatl ki Yesu a ndǝgisiwai.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Is bǝli malgǝn Misiya, is ɓeu swa Talwasa.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 A gasi i Bulus tlu ki tǝn mul Makidoniya tikǝ dlǝlli ti ngepti, “Mbǝ a Makidoniya ki ɗǝlmi.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Kal ki tlu'ti ki Bulus, in hilya ɗǝ lǝ' Makidoniya, ma mani i Lya kǝn taki mibi tǝn dlimisi shǝlǝn wasi.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 In hilya ɗǝ Taluwasa in tege' kundǝlǝn ki mal illǝ tya Samutalas, lucili illǝ Niyabolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Te' lǝbi in zǝga tya Pilibi, gatlu nǝ Lomawa pǝlisi gunti bal gatl kǝnǝ Macidoniya. Illǝm mutti tyaka.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Gas cin shuti in pe' abidlabi gatli in su dlǝlka, ge'lu' u nǝmi la'ti mbadli mǝn mbi' lu shilǝn nǝ Lya u. In dǝm atli in gob dlǝmi' mudlǝ i nǝ domga lǝbi i shilǝn.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Nǝm ge' mi'gaki'mi kǝm kǝli ki ge' gatl ki Tayatila mul shin Lidiya, mul utl gou lulut taka, mul bǝtl Lya kǝni. I Lya ɓul mbadlwasi i' ga'kǝm tǝn shilǝn ki Bulus.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Kal ki pǝli' kǝliyi baptisma ne' mi' libiwasu, im mbemi bi a libi ɗa'ka. I' usu “Ən ka ndǝ' ni ami mul bǝtl Lya kal kǝn u,” “Nganni ki' dǝmni libi ɗaka.” I' shelmi.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Gason mi zǝ'ga ge'lu shilǝn nǝ Lya, in ma ne' zheli yakǝn kǝli mul yallu, ti domi' mulbanwas lǝɓa nǝ yalluwasu.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ibbǝl Bulus kal ne' mi, a ti la'ti Yal, “Mbalǝn gi mi' ki Lya kǝni, si dlimi' kin shitu ki pe'ti.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ip pǝtl gu mutti diɓǝli. Il le'ci Bulus lo'si i' yalu kal i' ul mul yallu isu, “Ge' shin ki Yesu ami bǝtl ki zhil pe' ɗǝge'ti!” Alǝbi i mi'gatli za'ti.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Nǝ mulban yeni shitu mbi' ulpwasǝn a caku, is gob Bulus nǝ Sila is dǝlsi swa bi lu dobga ki utl lǝɓa taka akina ɗǝ mi' pǝtl shilǝn.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Is tǝlasi kina ɗǝ mi'pǝtl shilǝn is usu, “Mbalǝngi Yahudawani, ko animi si tlǝli'mi gatl lya.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Si kulci' mi shilǝn u nǝ bǝ ambuni tǝn bǝliwai u tǝngaki mi Lomawa ni.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 I hwu mbalǝn dopga tǝn ki Bulus isǝ Silas, i mul pǝtl shilǝni laki tǝ tusisi lu' lǝgǝl a li'si nǝ kumbǝl ki dom.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Kal ki li'tisi iye, is la'si age'lu kǝndǝ' mbalǝn, i la'mul kǝndǝ' mbalǝni tǝp ɓu'si ki zoki.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Nǝ' kan zhilu u, is sulsi swa giɓi i' ki ndǝsi tǝn ancin ki ngapti asǝn.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Age' dlom gasi Bulus nǝ silas si shilǝn nǝ Lya asi utl ul ki natl Lya, nami' ki ge'lu kǝndǝ mbalǝn ɗǝ gakisi kǝm.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Nǝgu katl, i pǝl bal ukkǝ atli sai nǝ gǝsbi ki lu kǝndǝ mbalǝni uni. Alǝbi alǝbi i dlabi ki lu kǝndǝ mbalǝni ɓuli, i mus zhim dom ki kǝndǝ mi'ki kǝndǝyi ɓaɓatli.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Nǝ mul kǝndǝ' mbalǝni hilya u, nǝ' en dlabi ni ki ɓuli u, ittus bal pǝga tǝtl tlogawasi, gaki ti yenti mi'kǝ kǝndǝ i sa kitǝli.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 I Bulus tlǝl Yal i usu, “Bǝ kumi gawa'! Ciwowai musinǝn miɗa!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 I mul kǝndǝ mbalǝni ta' bi tǝ mbǝlli' cilti, is su giɓi in nda kina ɗǝ Bulus nǝ Silas nǝ nepti ki dli.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 I ki ippekkǝlsi totldla i' usu, “Mi'kina, ya tapǝli ta mbi pe'ti ɗa u?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Is ndǝgi, “La'mbatl nǝ Yesu, kǝn mbi' pe'ti ki nǝ libiwagi.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Iki is dlǝmi' shilǝn ki Lya ti mus ne' mi'libi wasi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Age' gasu imul kǝndǝ mballǝni yemsi i' okkǝlisi usuwasǝn taka; Alǝbi ti mus ne' libiwasi i pǝlisi baptisma.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Im mbǝlsi libi ɗakka im mbǝllisi ulki ɗami; in njǝkǝn nǝ hwol mbadli gaki ta la'mbatl nǝ Lya i mus nǝ mi' libiwasi.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Nǝlu cilu, i mi' pǝtl shilǝni shin mil shinkǝn ki guu, summa mul kǝndǝ mbalǝni nǝ zhil: “Tǝ za' mbalǝn i.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 I mul kǝndǝ' mbalǝni ul Bulus su, “Mi'pǝtl shilǝn a bil zhili ki tǝ zakkini ki zǝnga. Nǝ guni kǝn ma'zǝgga. Zǝnga nǝ hwol tugi.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Amma i Bulus ul mi'kina i su: “Age' mbalǝn kǝn sǝ li'mi bǝma pǝlisi ulǝnwai, mus nǝ mima Lomawa u, is la'mi ge'lu kǝndǝ mbalǝn. Nǝgun si lyap pe'kǝtl mi shota? Hwe sǝm mbǝ nǝgawasǝn sǝppekkǝlmi.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 I mi' kǝndǝ dlom mi dlimi mi'pǝtl shilǝni, nǝs kumi Bulus nǝ Silas mi' Lomawa u, is kum ɓanti.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Is mbǝ ɗǝ ngep pashti ma'si, is pekǝlsi ɗǝ ge'lu kǝndǝ mbalǝni, ɗǝ ngepsi sǝ'za'gatli.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Kalki pe'ti ki Bulus nǝ Silas ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝn u, is lǝ libi ɗǝ Lidiya, lu unǝs ma ne' yelsǝni mil bǝtl Lya mwani nǝ mudli is ndillisi mbadli. Is zǝga.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.