Atos 14
zbu (ZBU) vs VC
1 A Ikoniya Bulus isǝ Balnabas is tege' lu dobga ki Yahudawa kan u nǝs kuɗa u is dlǝm shilǝn ki Lya hal i hwu' Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u la'mbadli.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Amma Yahudawa ginǝ nge la'ti mbadli is ho' ginǝ bǝ Yahudawa wai u is kon nǝ dlomwasǝn ne' yelsǝniwasǝn.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 I ki Bulus nǝ Balnabas is lǝmdǝp tyaka, si dlǝp shilǝn ki Lya nǝ ndǝtl ki mbadli, i' pǝl enti nǝ dwaɗǝn tǝn shilǝn ki alheli wasi gunǝ la'si ɗǝ pǝtl ulki gagashintu.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 I mbalǝn ki ge' gatli bwassi; nami tǝn Yahudawa, genne si tǝn kal ki mi'shinkǝn.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 I ki gyen ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝ Yahudawa ne' mi'kinawasǝn, is kǝndi sǝl la'si ge' sha as la'si nǝ zǝnga.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Amma nǝs kum shilǝn nǝ u, is kitǝl tyage' gatl ki Likoniya ki Listila nǝ Dalba, nǝ atl ki malgǝni.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Alǝbǝ sǝ mbǝl dlǝp shilǝn ki Lya tǝnki.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 A Listila mulǝn ɗa ki dǝmi atli dakǝlkǝni, nǝgu sǝ'zǝtti ta lǝm lǝ' gason wai.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ti ga'ki' shilǝn ki Bulus kǝm, i Bulus uti' dwaɗǝn, i' en la'ti mbatl ni'ɗa akǝm ki ndo'twasi,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 it ultisu nǝ ndǝlti, “Hilya tǝn asǝnwagi!” Gaki nǝgu, i muli pe' lya i' gob lǝti.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Nǝ hwu' mbalǝn yen ulnǝ Bulus pǝli u, is la' yali nǝbi ki Likoniya is usu, “Inngu lya yen a ndemin suɗǝ kǝnǝ mbalǝn!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Balnabas is mbekki Zapsa, tine Bulus is mbekki Hamisa gaki tikǝ mulkina ki shilǝn.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Iki i laɓa ki zapsa, gunǝ libi pǝtl gontwas a kal gatlu, immbǝl bas tla nǝ dwaɗǝn ki buzha pǝtti abidlabi gatli, gaki ti ne' mbalǝn si lyap pǝli'si hadaya.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Amma ki Balnabas isǝ Bulus, nǝs kumgu' u, is kyash lu'lǝgǝlwasǝn is te'ge' mbalǝni nǝ kitǝl, asi tlǝlyal:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Yelǝnsi, ya laki i' pǝlǝn nǝ guɗa? Mima mbalǝnni, kǝnǝ kini. Shilǝn ki Lya kǝn mi mbǝlli' kini, ɗǝ utlkinsu ki' zakǝn ulnǝ bǝ mbunwai u, a' palni ma' Lya mul mbadli, gunǝ pǝl lya nǝ atlu, nǝ basmal, nǝ mus ulnǝ ge'si u.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Tini tun teɗi is za' mbalǝn sǝ' bǝl shitu u nǝ si lyamti u.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ngo nǝnǝgu taza' gawas ba mi' enti nǝ dwaɗǝwai, tǝn gaki ti pǝli' alheli, ti gunǝ ɗǝ pǝli'kin mal ki lya ne' lǝɓa ki ge' gu ki watlin; ti bǝtlkin ulki ɗami iye, ti njǝkǝnkin nǝ hwoltugi.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Mus nǝ shilǝngi, nǝ ngeskǝn sǝ hane mbalǝn hadaya gawasǝn.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 I Yahudawa yen pe'te' Antakiya nǝ Ikoniya is shel mbalǝni. Is lalla' Bulus is dǝlti kal gatli, si yenti kǝnǝ ta mǝcci.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Amma i mi' bǝtl Yesu kal is dopga is gadǝlti, i' hilya ippaltya ge' gatli. Lucili is lǝ Dalba isǝ Balnabas.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Is dlim shilǝn ki Lya a ge gatli is mbi mi' bǝtl Yesu kal diɓǝli. Iki is paltya Listila nǝ Ikoniya nǝ kuma Antakiya,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Si ndǝlli' mi' bǝtl Yesu kal mbadli, si dǝlissi kǝm sǝ' dlil tǝn la'ti mbalwasǝn. “Nǝ bǝna mul diɓǝtl kǝn tǝn ten ge' gu' ki Lya,” Is usu.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Bulus nǝ Balnabas is ollisi mi'kina hu lu dobga ki mi' bǝtl Yesu kalu kǝni, nǝ shilǝn nǝ Lya nǝ ngap tibi, is za'si a toh ɗǝ Lya, gunǝ tǝnti sǝ la' mbadlu.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Nǝs pa' du' a Bisidiya u, is mbǝ a Bampiliya.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Nǝs dlǝm shilǝn ki Lya a Baliyata u, is su Ataliya.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Te' Ataliya is paltya Antakiya ge' kudǝlǝn ki mal, ge' lu' u nǝ teɗi shilǝn nǝ Lya gawasǝn ɗa u is mbi alheli ki pa'ti kyautǝn ɗa.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Mbǝkǝshtiwasǝn tyaka, is domi mi' bǝtl Yesu kal ga is dlǝm mus ulnǝ Lya pǝli tu' ma'si u, nǝ kan unǝ' ɓuldlabi imi' gǝnǝ bǝ Yahudawai u mbi pe'tu.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Is lǝm dǝp tya ka ne' mi' bǝtl Yesu kal.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.