Atos 14
zbu (ZBU) vs NVT
1 A Ikoniya Bulus isǝ Balnabas is tege' lu dobga ki Yahudawa kan u nǝs kuɗa u is dlǝm shilǝn ki Lya hal i hwu' Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u la'mbadli.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Amma Yahudawa ginǝ nge la'ti mbadli is ho' ginǝ bǝ Yahudawa wai u is kon nǝ dlomwasǝn ne' yelsǝniwasǝn.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 I ki Bulus nǝ Balnabas is lǝmdǝp tyaka, si dlǝp shilǝn ki Lya nǝ ndǝtl ki mbadli, i' pǝl enti nǝ dwaɗǝn tǝn shilǝn ki alheli wasi gunǝ la'si ɗǝ pǝtl ulki gagashintu.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 I mbalǝn ki ge' gatli bwassi; nami tǝn Yahudawa, genne si tǝn kal ki mi'shinkǝn.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 I ki gyen ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝ Yahudawa ne' mi'kinawasǝn, is kǝndi sǝl la'si ge' sha as la'si nǝ zǝnga.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Amma nǝs kum shilǝn nǝ u, is kitǝl tyage' gatl ki Likoniya ki Listila nǝ Dalba, nǝ atl ki malgǝni.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Alǝbǝ sǝ mbǝl dlǝp shilǝn ki Lya tǝnki.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 A Listila mulǝn ɗa ki dǝmi atli dakǝlkǝni, nǝgu sǝ'zǝtti ta lǝm lǝ' gason wai.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ti ga'ki' shilǝn ki Bulus kǝm, i Bulus uti' dwaɗǝn, i' en la'ti mbatl ni'ɗa akǝm ki ndo'twasi,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 it ultisu nǝ ndǝlti, “Hilya tǝn asǝnwagi!” Gaki nǝgu, i muli pe' lya i' gob lǝti.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Nǝ hwu' mbalǝn yen ulnǝ Bulus pǝli u, is la' yali nǝbi ki Likoniya is usu, “Inngu lya yen a ndemin suɗǝ kǝnǝ mbalǝn!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Balnabas is mbekki Zapsa, tine Bulus is mbekki Hamisa gaki tikǝ mulkina ki shilǝn.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Iki i laɓa ki zapsa, gunǝ libi pǝtl gontwas a kal gatlu, immbǝl bas tla nǝ dwaɗǝn ki buzha pǝtti abidlabi gatli, gaki ti ne' mbalǝn si lyap pǝli'si hadaya.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Amma ki Balnabas isǝ Bulus, nǝs kumgu' u, is kyash lu'lǝgǝlwasǝn is te'ge' mbalǝni nǝ kitǝl, asi tlǝlyal:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Yelǝnsi, ya laki i' pǝlǝn nǝ guɗa? Mima mbalǝnni, kǝnǝ kini. Shilǝn ki Lya kǝn mi mbǝlli' kini, ɗǝ utlkinsu ki' zakǝn ulnǝ bǝ mbunwai u, a' palni ma' Lya mul mbadli, gunǝ pǝl lya nǝ atlu, nǝ basmal, nǝ mus ulnǝ ge'si u.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tini tun teɗi is za' mbalǝn sǝ' bǝl shitu u nǝ si lyamti u.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ngo nǝnǝgu taza' gawas ba mi' enti nǝ dwaɗǝwai, tǝn gaki ti pǝli' alheli, ti gunǝ ɗǝ pǝli'kin mal ki lya ne' lǝɓa ki ge' gu ki watlin; ti bǝtlkin ulki ɗami iye, ti njǝkǝnkin nǝ hwoltugi.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Mus nǝ shilǝngi, nǝ ngeskǝn sǝ hane mbalǝn hadaya gawasǝn.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 I Yahudawa yen pe'te' Antakiya nǝ Ikoniya is shel mbalǝni. Is lalla' Bulus is dǝlti kal gatli, si yenti kǝnǝ ta mǝcci.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Amma i mi' bǝtl Yesu kal is dopga is gadǝlti, i' hilya ippaltya ge' gatli. Lucili is lǝ Dalba isǝ Balnabas.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Is dlim shilǝn ki Lya a ge gatli is mbi mi' bǝtl Yesu kal diɓǝli. Iki is paltya Listila nǝ Ikoniya nǝ kuma Antakiya,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Si ndǝlli' mi' bǝtl Yesu kal mbadli, si dǝlissi kǝm sǝ' dlil tǝn la'ti mbalwasǝn. “Nǝ bǝna mul diɓǝtl kǝn tǝn ten ge' gu' ki Lya,” Is usu.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Bulus nǝ Balnabas is ollisi mi'kina hu lu dobga ki mi' bǝtl Yesu kalu kǝni, nǝ shilǝn nǝ Lya nǝ ngap tibi, is za'si a toh ɗǝ Lya, gunǝ tǝnti sǝ la' mbadlu.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Nǝs pa' du' a Bisidiya u, is mbǝ a Bampiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Nǝs dlǝm shilǝn ki Lya a Baliyata u, is su Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Te' Ataliya is paltya Antakiya ge' kudǝlǝn ki mal, ge' lu' u nǝ teɗi shilǝn nǝ Lya gawasǝn ɗa u is mbi alheli ki pa'ti kyautǝn ɗa.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Mbǝkǝshtiwasǝn tyaka, is domi mi' bǝtl Yesu kal ga is dlǝm mus ulnǝ Lya pǝli tu' ma'si u, nǝ kan unǝ' ɓuldlabi imi' gǝnǝ bǝ Yahudawai u mbi pe'tu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Is lǝm dǝp tya ka ne' mi' bǝtl Yesu kal.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.