Atos 14
zbu (ZBU) vs ARC
1 A Ikoniya Bulus isǝ Balnabas is tege' lu dobga ki Yahudawa kan u nǝs kuɗa u is dlǝm shilǝn ki Lya hal i hwu' Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u la'mbadli.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Amma Yahudawa ginǝ nge la'ti mbadli is ho' ginǝ bǝ Yahudawa wai u is kon nǝ dlomwasǝn ne' yelsǝniwasǝn.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 I ki Bulus nǝ Balnabas is lǝmdǝp tyaka, si dlǝp shilǝn ki Lya nǝ ndǝtl ki mbadli, i' pǝl enti nǝ dwaɗǝn tǝn shilǝn ki alheli wasi gunǝ la'si ɗǝ pǝtl ulki gagashintu.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 I mbalǝn ki ge' gatli bwassi; nami tǝn Yahudawa, genne si tǝn kal ki mi'shinkǝn.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 I ki gyen ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝ Yahudawa ne' mi'kinawasǝn, is kǝndi sǝl la'si ge' sha as la'si nǝ zǝnga.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Amma nǝs kum shilǝn nǝ u, is kitǝl tyage' gatl ki Likoniya ki Listila nǝ Dalba, nǝ atl ki malgǝni.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Alǝbǝ sǝ mbǝl dlǝp shilǝn ki Lya tǝnki.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 A Listila mulǝn ɗa ki dǝmi atli dakǝlkǝni, nǝgu sǝ'zǝtti ta lǝm lǝ' gason wai.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ti ga'ki' shilǝn ki Bulus kǝm, i Bulus uti' dwaɗǝn, i' en la'ti mbatl ni'ɗa akǝm ki ndo'twasi,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 it ultisu nǝ ndǝlti, “Hilya tǝn asǝnwagi!” Gaki nǝgu, i muli pe' lya i' gob lǝti.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Nǝ hwu' mbalǝn yen ulnǝ Bulus pǝli u, is la' yali nǝbi ki Likoniya is usu, “Inngu lya yen a ndemin suɗǝ kǝnǝ mbalǝn!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Balnabas is mbekki Zapsa, tine Bulus is mbekki Hamisa gaki tikǝ mulkina ki shilǝn.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Iki i laɓa ki zapsa, gunǝ libi pǝtl gontwas a kal gatlu, immbǝl bas tla nǝ dwaɗǝn ki buzha pǝtti abidlabi gatli, gaki ti ne' mbalǝn si lyap pǝli'si hadaya.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Amma ki Balnabas isǝ Bulus, nǝs kumgu' u, is kyash lu'lǝgǝlwasǝn is te'ge' mbalǝni nǝ kitǝl, asi tlǝlyal:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Yelǝnsi, ya laki i' pǝlǝn nǝ guɗa? Mima mbalǝnni, kǝnǝ kini. Shilǝn ki Lya kǝn mi mbǝlli' kini, ɗǝ utlkinsu ki' zakǝn ulnǝ bǝ mbunwai u, a' palni ma' Lya mul mbadli, gunǝ pǝl lya nǝ atlu, nǝ basmal, nǝ mus ulnǝ ge'si u.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tini tun teɗi is za' mbalǝn sǝ' bǝl shitu u nǝ si lyamti u.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Ngo nǝnǝgu taza' gawas ba mi' enti nǝ dwaɗǝwai, tǝn gaki ti pǝli' alheli, ti gunǝ ɗǝ pǝli'kin mal ki lya ne' lǝɓa ki ge' gu ki watlin; ti bǝtlkin ulki ɗami iye, ti njǝkǝnkin nǝ hwoltugi.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Mus nǝ shilǝngi, nǝ ngeskǝn sǝ hane mbalǝn hadaya gawasǝn.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 I Yahudawa yen pe'te' Antakiya nǝ Ikoniya is shel mbalǝni. Is lalla' Bulus is dǝlti kal gatli, si yenti kǝnǝ ta mǝcci.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Amma i mi' bǝtl Yesu kal is dopga is gadǝlti, i' hilya ippaltya ge' gatli. Lucili is lǝ Dalba isǝ Balnabas.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Is dlim shilǝn ki Lya a ge gatli is mbi mi' bǝtl Yesu kal diɓǝli. Iki is paltya Listila nǝ Ikoniya nǝ kuma Antakiya,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Si ndǝlli' mi' bǝtl Yesu kal mbadli, si dǝlissi kǝm sǝ' dlil tǝn la'ti mbalwasǝn. “Nǝ bǝna mul diɓǝtl kǝn tǝn ten ge' gu' ki Lya,” Is usu.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Bulus nǝ Balnabas is ollisi mi'kina hu lu dobga ki mi' bǝtl Yesu kalu kǝni, nǝ shilǝn nǝ Lya nǝ ngap tibi, is za'si a toh ɗǝ Lya, gunǝ tǝnti sǝ la' mbadlu.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Nǝs pa' du' a Bisidiya u, is mbǝ a Bampiliya.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Nǝs dlǝm shilǝn ki Lya a Baliyata u, is su Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Te' Ataliya is paltya Antakiya ge' kudǝlǝn ki mal, ge' lu' u nǝ teɗi shilǝn nǝ Lya gawasǝn ɗa u is mbi alheli ki pa'ti kyautǝn ɗa.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Mbǝkǝshtiwasǝn tyaka, is domi mi' bǝtl Yesu kal ga is dlǝm mus ulnǝ Lya pǝli tu' ma'si u, nǝ kan unǝ' ɓuldlabi imi' gǝnǝ bǝ Yahudawai u mbi pe'tu.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Is lǝm dǝp tya ka ne' mi' bǝtl Yesu kal.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.