Atos 14
zbu (ZBU) vs NTLH
1 A Ikoniya Bulus isǝ Balnabas is tege' lu dobga ki Yahudawa kan u nǝs kuɗa u is dlǝm shilǝn ki Lya hal i hwu' Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u la'mbadli.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Amma Yahudawa ginǝ nge la'ti mbadli is ho' ginǝ bǝ Yahudawa wai u is kon nǝ dlomwasǝn ne' yelsǝniwasǝn.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 I ki Bulus nǝ Balnabas is lǝmdǝp tyaka, si dlǝp shilǝn ki Lya nǝ ndǝtl ki mbadli, i' pǝl enti nǝ dwaɗǝn tǝn shilǝn ki alheli wasi gunǝ la'si ɗǝ pǝtl ulki gagashintu.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 I mbalǝn ki ge' gatli bwassi; nami tǝn Yahudawa, genne si tǝn kal ki mi'shinkǝn.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 I ki gyen ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝ Yahudawa ne' mi'kinawasǝn, is kǝndi sǝl la'si ge' sha as la'si nǝ zǝnga.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Amma nǝs kum shilǝn nǝ u, is kitǝl tyage' gatl ki Likoniya ki Listila nǝ Dalba, nǝ atl ki malgǝni.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Alǝbǝ sǝ mbǝl dlǝp shilǝn ki Lya tǝnki.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 A Listila mulǝn ɗa ki dǝmi atli dakǝlkǝni, nǝgu sǝ'zǝtti ta lǝm lǝ' gason wai.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ti ga'ki' shilǝn ki Bulus kǝm, i Bulus uti' dwaɗǝn, i' en la'ti mbatl ni'ɗa akǝm ki ndo'twasi,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 it ultisu nǝ ndǝlti, “Hilya tǝn asǝnwagi!” Gaki nǝgu, i muli pe' lya i' gob lǝti.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Nǝ hwu' mbalǝn yen ulnǝ Bulus pǝli u, is la' yali nǝbi ki Likoniya is usu, “Inngu lya yen a ndemin suɗǝ kǝnǝ mbalǝn!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Balnabas is mbekki Zapsa, tine Bulus is mbekki Hamisa gaki tikǝ mulkina ki shilǝn.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Iki i laɓa ki zapsa, gunǝ libi pǝtl gontwas a kal gatlu, immbǝl bas tla nǝ dwaɗǝn ki buzha pǝtti abidlabi gatli, gaki ti ne' mbalǝn si lyap pǝli'si hadaya.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Amma ki Balnabas isǝ Bulus, nǝs kumgu' u, is kyash lu'lǝgǝlwasǝn is te'ge' mbalǝni nǝ kitǝl, asi tlǝlyal:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Yelǝnsi, ya laki i' pǝlǝn nǝ guɗa? Mima mbalǝnni, kǝnǝ kini. Shilǝn ki Lya kǝn mi mbǝlli' kini, ɗǝ utlkinsu ki' zakǝn ulnǝ bǝ mbunwai u, a' palni ma' Lya mul mbadli, gunǝ pǝl lya nǝ atlu, nǝ basmal, nǝ mus ulnǝ ge'si u.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Tini tun teɗi is za' mbalǝn sǝ' bǝl shitu u nǝ si lyamti u.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ngo nǝnǝgu taza' gawas ba mi' enti nǝ dwaɗǝwai, tǝn gaki ti pǝli' alheli, ti gunǝ ɗǝ pǝli'kin mal ki lya ne' lǝɓa ki ge' gu ki watlin; ti bǝtlkin ulki ɗami iye, ti njǝkǝnkin nǝ hwoltugi.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Mus nǝ shilǝngi, nǝ ngeskǝn sǝ hane mbalǝn hadaya gawasǝn.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 I Yahudawa yen pe'te' Antakiya nǝ Ikoniya is shel mbalǝni. Is lalla' Bulus is dǝlti kal gatli, si yenti kǝnǝ ta mǝcci.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Amma i mi' bǝtl Yesu kal is dopga is gadǝlti, i' hilya ippaltya ge' gatli. Lucili is lǝ Dalba isǝ Balnabas.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Is dlim shilǝn ki Lya a ge gatli is mbi mi' bǝtl Yesu kal diɓǝli. Iki is paltya Listila nǝ Ikoniya nǝ kuma Antakiya,
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Si ndǝlli' mi' bǝtl Yesu kal mbadli, si dǝlissi kǝm sǝ' dlil tǝn la'ti mbalwasǝn. “Nǝ bǝna mul diɓǝtl kǝn tǝn ten ge' gu' ki Lya,” Is usu.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Bulus nǝ Balnabas is ollisi mi'kina hu lu dobga ki mi' bǝtl Yesu kalu kǝni, nǝ shilǝn nǝ Lya nǝ ngap tibi, is za'si a toh ɗǝ Lya, gunǝ tǝnti sǝ la' mbadlu.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Nǝs pa' du' a Bisidiya u, is mbǝ a Bampiliya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Nǝs dlǝm shilǝn ki Lya a Baliyata u, is su Ataliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Te' Ataliya is paltya Antakiya ge' kudǝlǝn ki mal, ge' lu' u nǝ teɗi shilǝn nǝ Lya gawasǝn ɗa u is mbi alheli ki pa'ti kyautǝn ɗa.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Mbǝkǝshtiwasǝn tyaka, is domi mi' bǝtl Yesu kal ga is dlǝm mus ulnǝ Lya pǝli tu' ma'si u, nǝ kan unǝ' ɓuldlabi imi' gǝnǝ bǝ Yahudawai u mbi pe'tu.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Is lǝm dǝp tya ka ne' mi' bǝtl Yesu kal.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.