Atos 14

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Ikoniya Bulus isǝ Balnabas is tege' lu dobga ki Yahudawa kan u nǝs kuɗa u is dlǝm shilǝn ki Lya hal i hwu' Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u la'mbadli.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Amma Yahudawa ginǝ nge la'ti mbadli is ho' ginǝ bǝ Yahudawa wai u is kon nǝ dlomwasǝn ne' yelsǝniwasǝn.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 I ki Bulus nǝ Balnabas is lǝmdǝp tyaka, si dlǝp shilǝn ki Lya nǝ ndǝtl ki mbadli, i' pǝl enti nǝ dwaɗǝn tǝn shilǝn ki alheli wasi gunǝ la'si ɗǝ pǝtl ulki gagashintu.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 I mbalǝn ki ge' gatli bwassi; nami tǝn Yahudawa, genne si tǝn kal ki mi'shinkǝn.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 I ki gyen ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝ Yahudawa ne' mi'kinawasǝn, is kǝndi sǝl la'si ge' sha as la'si nǝ zǝnga.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Amma nǝs kum shilǝn nǝ u, is kitǝl tyage' gatl ki Likoniya ki Listila nǝ Dalba, nǝ atl ki malgǝni.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Alǝbǝ sǝ mbǝl dlǝp shilǝn ki Lya tǝnki.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 A Listila mulǝn ɗa ki dǝmi atli dakǝlkǝni, nǝgu sǝ'zǝtti ta lǝm lǝ' gason wai.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ti ga'ki' shilǝn ki Bulus kǝm, i Bulus uti' dwaɗǝn, i' en la'ti mbatl ni'ɗa akǝm ki ndo'twasi,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 it ultisu nǝ ndǝlti, “Hilya tǝn asǝnwagi!” Gaki nǝgu, i muli pe' lya i' gob lǝti.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Nǝ hwu' mbalǝn yen ulnǝ Bulus pǝli u, is la' yali nǝbi ki Likoniya is usu, “Inngu lya yen a ndemin suɗǝ kǝnǝ mbalǝn!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Balnabas is mbekki Zapsa, tine Bulus is mbekki Hamisa gaki tikǝ mulkina ki shilǝn.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Iki i laɓa ki zapsa, gunǝ libi pǝtl gontwas a kal gatlu, immbǝl bas tla nǝ dwaɗǝn ki buzha pǝtti abidlabi gatli, gaki ti ne' mbalǝn si lyap pǝli'si hadaya.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Amma ki Balnabas isǝ Bulus, nǝs kumgu' u, is kyash lu'lǝgǝlwasǝn is te'ge' mbalǝni nǝ kitǝl, asi tlǝlyal:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Yelǝnsi, ya laki i' pǝlǝn nǝ guɗa? Mima mbalǝnni, kǝnǝ kini. Shilǝn ki Lya kǝn mi mbǝlli' kini, ɗǝ utlkinsu ki' zakǝn ulnǝ bǝ mbunwai u, a' palni ma' Lya mul mbadli, gunǝ pǝl lya nǝ atlu, nǝ basmal, nǝ mus ulnǝ ge'si u.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tini tun teɗi is za' mbalǝn sǝ' bǝl shitu u nǝ si lyamti u.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ngo nǝnǝgu taza' gawas ba mi' enti nǝ dwaɗǝwai, tǝn gaki ti pǝli' alheli, ti gunǝ ɗǝ pǝli'kin mal ki lya ne' lǝɓa ki ge' gu ki watlin; ti bǝtlkin ulki ɗami iye, ti njǝkǝnkin nǝ hwoltugi.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Mus nǝ shilǝngi, nǝ ngeskǝn sǝ hane mbalǝn hadaya gawasǝn.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 I Yahudawa yen pe'te' Antakiya nǝ Ikoniya is shel mbalǝni. Is lalla' Bulus is dǝlti kal gatli, si yenti kǝnǝ ta mǝcci.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Amma i mi' bǝtl Yesu kal is dopga is gadǝlti, i' hilya ippaltya ge' gatli. Lucili is lǝ Dalba isǝ Balnabas.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Is dlim shilǝn ki Lya a ge gatli is mbi mi' bǝtl Yesu kal diɓǝli. Iki is paltya Listila nǝ Ikoniya nǝ kuma Antakiya,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Si ndǝlli' mi' bǝtl Yesu kal mbadli, si dǝlissi kǝm sǝ' dlil tǝn la'ti mbalwasǝn. “Nǝ bǝna mul diɓǝtl kǝn tǝn ten ge' gu' ki Lya,” Is usu.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Bulus nǝ Balnabas is ollisi mi'kina hu lu dobga ki mi' bǝtl Yesu kalu kǝni, nǝ shilǝn nǝ Lya nǝ ngap tibi, is za'si a toh ɗǝ Lya, gunǝ tǝnti sǝ la' mbadlu.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Nǝs pa' du' a Bisidiya u, is mbǝ a Bampiliya.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Nǝs dlǝm shilǝn ki Lya a Baliyata u, is su Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Te' Ataliya is paltya Antakiya ge' kudǝlǝn ki mal, ge' lu' u nǝ teɗi shilǝn nǝ Lya gawasǝn ɗa u is mbi alheli ki pa'ti kyautǝn ɗa.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Mbǝkǝshtiwasǝn tyaka, is domi mi' bǝtl Yesu kal ga is dlǝm mus ulnǝ Lya pǝli tu' ma'si u, nǝ kan unǝ' ɓuldlabi imi' gǝnǝ bǝ Yahudawai u mbi pe'tu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Is lǝm dǝp tya ka ne' mi' bǝtl Yesu kal.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.