Atos 13
zbu (ZBU) vs VC
1 Age' lu dobga ki mi'bǝtl Yesu kal ki Antakiya, mi'nje'shinkǝn ki Lya en ɗa nǝ mi'lashti: Balnabas, nǝ Saminu guni ɗǝ mbetti ki Baki, nǝ Lukiyas ki Kulane, nǝ Manayan gunǝs nal to'ɗi isǝ Guu Hilidus nǝ Shawulu.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Nǝsi natl Lya nǝ ngaptibi ɗaɗanu u, i Yal ki batl ki Lya ki gunti usu, “A'wolinǝn Balnabas nǝ Shawulu gaki kyautǝn u na mbesibi ɗa u.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Kalki ngaptibi nǝ ngep Lya wasǝn, is zǝsi toh, is pallisi bi.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Si lopi, tǝn shitu wasǝn nǝ Yal ki batl ki Lya shinsi u, is lǝ Salukiya tyaka is tege' kundǝlǝn ki mal is lǝ Kubulus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nǝs mbǝkǝci a Salami u, is dlǝmisi shilǝn ki Lya ge'lu lu dobga ki Yahudawa, Yahaya ne'si ti ɗǝtlsi.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Is gadǝl cal gatli hal is mbǝ a Bapusa. A tyaka is mah ne' mul Yahude won mul pǝtl gonti, mul nje'shinkǝn ki lǝgati, mul shin Balyashuwa’
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 gunǝ isǝ mukaddas Saljiyas Baulus, mul mallǝɓa, it taki ki Balnabas bi isǝ shawulu gaki ti lyap kup shilǝn ki Lya.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Alimas mul idlatl dwaɗǝn u (gu iki shinwasi) in nge' shilǝnwasǝn, in ngayi tǝb bwas mukaddasiyi ɗǝ tǝn la'ti mbadlwasi nǝ Lya.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Iki Shawulu, gunǝ ɗǝ mbettiki Bulus ɗaɗanu u, ki njikǝnǝ, nǝ Yal ki batl ki Lya, i'uti Alimas dwaɗǝn i' usu,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Ki yakan ki shedan kǝnǝ, mul dutuki, nǝ lǝɓa kizoki! Ka njikǝn i nǝ gǝdl mbalǝn nǝ shiptotugi. Kikǝn za'ti jitti shitu ki Lya waya?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 In ngu toh ki Lya ɗǝ leuh mbatl nǝki. Kǝn dǝmti dwa ki lǝpdǝmti, ki kǝn ma'etcitl ki cinwai.” Alǝbi alǝbi i wolkǝnndi nǝ dǝmshal idlati, i'go' ngauti, tǝ mulǝn dǝllit toh.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Nǝmul mukaddasi yen ulnǝ nda u, illa' mbadlǝ, i' kum ngapti bi tǝn shilǝn ki Mulban.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 A te' Basusa, Bulus ne' yelǝnsi wasi is tege' kundǝlǝn ki mali is mbǝkǝci Baliyata ki Bampiliya, alǝbi Yahaya za'si ippal tya Ulshelima.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 A te' Baliyata is lǝ tya Bisidiya ge' atl ki Antakiya. Gas cinshu'ti is tege' ludopga ki Yahudawa is dǝm atli.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Kal ki dlǝmissi lashti zhil ki Musa nǝ lwatbat ki mi'nje' shinkǝn ki Lya, mi'kina ki lu dobga ki Yahudawa shin shinkǝn tǝnsi, is usu, “Yelsǝni, in shilǝn nikinɗa ki ndǝlli' mbalǝn mbadlu a' dlǝmini.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 I Bulus hilya i' unisi toh, i' usu kumǝnnǝni, “Kini Yelsǝni Isla'ilawa nǝ kini mi' bǝtl Lya ginǝ bǝ Yahudawa u.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Lya ki mi' Isla'ila i' ol mi'zǝ' mi'zinmini; in nal mbalǝn wasi nǝs dǝm a Masallu; nǝ ndǝtl ki naltwaskǝn tǝ pekkǝlsi ɗǝ ge'atli;
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Hwon kutl kutl lǝbi upsi ati ngashtibi nǝsi age' dǝlgǝn;
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Itl tlwa mbalǝn gatl ninngi a Kan'ana, ibbǝl mbalǝnwas atlwasǝn ɗǝ gwasǝn.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Musgi akan hwon kutl cen upsi nǝ kutl lǝbi nantam (450). “Kal kigu, i Lya bǝlsi mi'pǝtl shilǝn hal cin ki mbǝ ki Sama ila mul nje'shinkǝn ki Lya.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 I mbalǝn ngawi tǝ bǝlsi gunti, Ibbǝlsi Saul yakǝn ki Kish, mulisi ge' bi ki Bilyaminu, ippǝl gunti ki hwon kutl kutl lǝbi upsi.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Kalki tusti Saul taka, ippal Dauda ɗǝ guu wasǝn. I Lya ndǝ'nǝti, i' usu, ‘A mbi Dauda i, yakǝn ki Jessi, mulnǝ ami lyapti ge' mbadli u; tǝn pǝtl mus ulnǝ ami lyamti tǝppǝli u.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Age' gǝskǝ mulgu Lya mbilli Isla ila mul pekkǝtl si Yesu, kan u nǝ dlǝlli u.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Kapǝn mbǝ' ki Yesu,Yahaya a dlǝmi Isla ilawa sǝ'za'pǝtl bezǝn lǝɓa appǝlisi baptisma muswasǝn.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Nǝ Yahaya ɓal nja ki ngwatlti kyautǝn wasu, i' usu: ‘Wokǝn ki paltǝni? Ami ki gunǝ ki ɓuttǝn uwa. Amma mulǝn ɗa ti mbǝ' ge' kalini gunǝ zhim kaptǝlan wasi akǝn mat tǝngǝltiwai.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Kini mil ki Iblahim nǝ na mi'ɓantil Lya age' kini, mini shinimin shinkǝn ki pekkǝltu suɗi.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Mbalǝn ki Ulshelima ne' guumsisi wasǝn saman Yesu wai, ngo'nǝ konnǝtti u is njikǝn dlǝmti ki mi'nje'shinkǝn gunǝ ɗǝ dlipdli huh gas cin shu'tu.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ko nǝbǝ sa mbiti nǝ bezǝn lǝɓa ki tlotwai u, is ngem Bilatus tǝtl tloti.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Nǝs njikǝn mus ulnǝ lashdli tǝntu, is shitti suɗɗǝ tǝn gǝdlǝnnga is la'ti ge' zuɗi.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Amma i Lya tlǝlti ɗǝge' mǝshti,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Mutti diɓǝli ati ɓǝtl gawasi ma' ginǝ mbǝ ne'ti a Ulshelima te Galili nǝguni siki mi' yenti nǝ dwaɗǝnwasi ma' mbǝlǝn i nǝn.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Mi dlǝmikin zo'shilǝn: Ki ndǝtu nǝ Lya pǝli' mi'zǝ'mi'zinmini u.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ta njikǝnimini i, mini milwasi, tǝn tlǝtl Yesu lya. Kan unǝ ɗa ki laci u ge' Zabula ki lop:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Lya tlǝlti ge' mi'mǝshti tǝngaki tǝkǝn patl ge' shukǝ ɓostinuwai, Lya usu,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Tǝn gaki Zabula won a dlǝmini:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Dauda ɓo, i' pǝl ulnǝ Lya pitu age' hwonwasi, in nde yemmbuɗi; i guti ne'mi'ziǝ'mi'zitti i dliwas ɓosi.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Amma gu nǝ Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi' mǝshtuwai ta ɓoswai.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Gaki nugu yelǝnsiyini, ami lyamti ki'manini tu'ma' Yesu dlimi kini pashti bezǝn lǝɓa.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tu' ma'ti mus mulnǝ ala' mbadlu ta mbi pekǝltu ngu ɗǝge' mus byaslǝɓa, gunǝ bǝ kushti ki Musa taman pekǝtl kiniwai u.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 A' yanǝn lu gaki ɓa ulnǝ mi'nje'shinkǝn dlimi u ndanǝ kini.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “ ‘Ya nini, kini mi'mbǝtl lǝɓa.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Nǝki Bulus isǝ Balnabas ɗǝ pe'ti ɗǝge' lu dopga ki Yahudawa u, i mbalǝn mbesi bi sǝmmbil dlǝmisi shilǝn tǝn usi gas cin shuti mul mbǝti.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Nǝ dopga ki mbalǝn zǝgga u, Yahudawa dǝɓǝli ne' mi' ginǝ te'ge' undi bǝlti ki Yahudawa is bǝl ki Bulus kal isǝ Balnabas, sine is pisi shilǝn asi ndǝllisi mbadlǝ sǝcci kina ɗa, ge'alheli ki Lya.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Nǝ cin shuti mbǝ ɗaɗanu u kǝnǝ mus mbalǝn kige' gatli domga tǝngaki sǝ'kum shilǝn ki Lya.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nǝ Yahudawa en hwu' mbalǝn u, is kum dutugi, is gob nge' ulnǝ Bulus ɗǝ dlǝmti u asi byatlti.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 I Bulus isǝ Balnabas is ndǝgisi nǝ ndǝtl ki mbadli: “Kini mi' dlǝmikin shilǝn ki Lya pa. Amma tun nǝ' ka ngeni u, adǝmi ki ɗa lyap mbatl mul lǝshi pa'twai, mǝnpalti tya ma'gini bǝ Yahudawa wai u.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Tǝn gu Lya zimi zhil:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u kumgu u, is kum hwoltugi is nal shilǝn ki Lya; i mus mi'mbi dli unǝ bǝ kǝn mǝshtwai u is la'mbadli.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 I shilǝn ki Lya mbǝl lǝllolu' tǝnki mus age' atli.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Amma Yahudawa gob hotti na mudli en mi'ɓantil Lya mi'bas lu kyautǝn ne' mi'kina kige' gatli. Is tlǝl ngashti tǝn Bulus isǝ Balnabas, is katsi ɗǝge' atlwasǝn.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Sine is bǝkǝt kushka ki asǝn wasǝn taka tǝ dǝm dǝtlkǝmɗa tǝnsi is lǝ tya Ikoniya.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Milkushtiwas njikǝn nǝ hwol tugi nǝ Yal ki batl ki Lya.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.