Atos 13

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Age' lu dobga ki mi'bǝtl Yesu kal ki Antakiya, mi'nje'shinkǝn ki Lya en ɗa nǝ mi'lashti: Balnabas, nǝ Saminu guni ɗǝ mbetti ki Baki, nǝ Lukiyas ki Kulane, nǝ Manayan gunǝs nal to'ɗi isǝ Guu Hilidus nǝ Shawulu.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Nǝsi natl Lya nǝ ngaptibi ɗaɗanu u, i Yal ki batl ki Lya ki gunti usu, “A'wolinǝn Balnabas nǝ Shawulu gaki kyautǝn u na mbesibi ɗa u.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Kalki ngaptibi nǝ ngep Lya wasǝn, is zǝsi toh, is pallisi bi.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Si lopi, tǝn shitu wasǝn nǝ Yal ki batl ki Lya shinsi u, is lǝ Salukiya tyaka is tege' kundǝlǝn ki mal is lǝ Kubulus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Nǝs mbǝkǝci a Salami u, is dlǝmisi shilǝn ki Lya ge'lu lu dobga ki Yahudawa, Yahaya ne'si ti ɗǝtlsi.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Is gadǝl cal gatli hal is mbǝ a Bapusa. A tyaka is mah ne' mul Yahude won mul pǝtl gonti, mul nje'shinkǝn ki lǝgati, mul shin Balyashuwa’
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 gunǝ isǝ mukaddas Saljiyas Baulus, mul mallǝɓa, it taki ki Balnabas bi isǝ shawulu gaki ti lyap kup shilǝn ki Lya.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Alimas mul idlatl dwaɗǝn u (gu iki shinwasi) in nge' shilǝnwasǝn, in ngayi tǝb bwas mukaddasiyi ɗǝ tǝn la'ti mbadlwasi nǝ Lya.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Iki Shawulu, gunǝ ɗǝ mbettiki Bulus ɗaɗanu u, ki njikǝnǝ, nǝ Yal ki batl ki Lya, i'uti Alimas dwaɗǝn i' usu,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ki yakan ki shedan kǝnǝ, mul dutuki, nǝ lǝɓa kizoki! Ka njikǝn i nǝ gǝdl mbalǝn nǝ shiptotugi. Kikǝn za'ti jitti shitu ki Lya waya?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 In ngu toh ki Lya ɗǝ leuh mbatl nǝki. Kǝn dǝmti dwa ki lǝpdǝmti, ki kǝn ma'etcitl ki cinwai.” Alǝbi alǝbi i wolkǝnndi nǝ dǝmshal idlati, i'go' ngauti, tǝ mulǝn dǝllit toh.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Nǝmul mukaddasi yen ulnǝ nda u, illa' mbadlǝ, i' kum ngapti bi tǝn shilǝn ki Mulban.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 A te' Basusa, Bulus ne' yelǝnsi wasi is tege' kundǝlǝn ki mali is mbǝkǝci Baliyata ki Bampiliya, alǝbi Yahaya za'si ippal tya Ulshelima.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 A te' Baliyata is lǝ tya Bisidiya ge' atl ki Antakiya. Gas cinshu'ti is tege' ludopga ki Yahudawa is dǝm atli.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kal ki dlǝmissi lashti zhil ki Musa nǝ lwatbat ki mi'nje' shinkǝn ki Lya, mi'kina ki lu dobga ki Yahudawa shin shinkǝn tǝnsi, is usu, “Yelsǝni, in shilǝn nikinɗa ki ndǝlli' mbalǝn mbadlu a' dlǝmini.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 I Bulus hilya i' unisi toh, i' usu kumǝnnǝni, “Kini Yelsǝni Isla'ilawa nǝ kini mi' bǝtl Lya ginǝ bǝ Yahudawa u.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Lya ki mi' Isla'ila i' ol mi'zǝ' mi'zinmini; in nal mbalǝn wasi nǝs dǝm a Masallu; nǝ ndǝtl ki naltwaskǝn tǝ pekkǝlsi ɗǝ ge'atli;
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Hwon kutl kutl lǝbi upsi ati ngashtibi nǝsi age' dǝlgǝn;
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Itl tlwa mbalǝn gatl ninngi a Kan'ana, ibbǝl mbalǝnwas atlwasǝn ɗǝ gwasǝn.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Musgi akan hwon kutl cen upsi nǝ kutl lǝbi nantam (450). “Kal kigu, i Lya bǝlsi mi'pǝtl shilǝn hal cin ki mbǝ ki Sama ila mul nje'shinkǝn ki Lya.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 I mbalǝn ngawi tǝ bǝlsi gunti, Ibbǝlsi Saul yakǝn ki Kish, mulisi ge' bi ki Bilyaminu, ippǝl gunti ki hwon kutl kutl lǝbi upsi.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Kalki tusti Saul taka, ippal Dauda ɗǝ guu wasǝn. I Lya ndǝ'nǝti, i' usu, ‘A mbi Dauda i, yakǝn ki Jessi, mulnǝ ami lyapti ge' mbadli u; tǝn pǝtl mus ulnǝ ami lyamti tǝppǝli u.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Age' gǝskǝ mulgu Lya mbilli Isla ila mul pekkǝtl si Yesu, kan u nǝ dlǝlli u.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Kapǝn mbǝ' ki Yesu,Yahaya a dlǝmi Isla ilawa sǝ'za'pǝtl bezǝn lǝɓa appǝlisi baptisma muswasǝn.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Nǝ Yahaya ɓal nja ki ngwatlti kyautǝn wasu, i' usu: ‘Wokǝn ki paltǝni? Ami ki gunǝ ki ɓuttǝn uwa. Amma mulǝn ɗa ti mbǝ' ge' kalini gunǝ zhim kaptǝlan wasi akǝn mat tǝngǝltiwai.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Kini mil ki Iblahim nǝ na mi'ɓantil Lya age' kini, mini shinimin shinkǝn ki pekkǝltu suɗi.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Mbalǝn ki Ulshelima ne' guumsisi wasǝn saman Yesu wai, ngo'nǝ konnǝtti u is njikǝn dlǝmti ki mi'nje'shinkǝn gunǝ ɗǝ dlipdli huh gas cin shu'tu.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ko nǝbǝ sa mbiti nǝ bezǝn lǝɓa ki tlotwai u, is ngem Bilatus tǝtl tloti.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Nǝs njikǝn mus ulnǝ lashdli tǝntu, is shitti suɗɗǝ tǝn gǝdlǝnnga is la'ti ge' zuɗi.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Amma i Lya tlǝlti ɗǝge' mǝshti,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Mutti diɓǝli ati ɓǝtl gawasi ma' ginǝ mbǝ ne'ti a Ulshelima te Galili nǝguni siki mi' yenti nǝ dwaɗǝnwasi ma' mbǝlǝn i nǝn.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Mi dlǝmikin zo'shilǝn: Ki ndǝtu nǝ Lya pǝli' mi'zǝ'mi'zinmini u.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Ta njikǝnimini i, mini milwasi, tǝn tlǝtl Yesu lya. Kan unǝ ɗa ki laci u ge' Zabula ki lop:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Lya tlǝlti ge' mi'mǝshti tǝngaki tǝkǝn patl ge' shukǝ ɓostinuwai, Lya usu,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Tǝn gaki Zabula won a dlǝmini:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Dauda ɓo, i' pǝl ulnǝ Lya pitu age' hwonwasi, in nde yemmbuɗi; i guti ne'mi'ziǝ'mi'zitti i dliwas ɓosi.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Amma gu nǝ Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi' mǝshtuwai ta ɓoswai.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Gaki nugu yelǝnsiyini, ami lyamti ki'manini tu'ma' Yesu dlimi kini pashti bezǝn lǝɓa.
38 — ausente —
39 Tu' ma'ti mus mulnǝ ala' mbadlu ta mbi pekǝltu ngu ɗǝge' mus byaslǝɓa, gunǝ bǝ kushti ki Musa taman pekǝtl kiniwai u.
39 — ausente —
40 A' yanǝn lu gaki ɓa ulnǝ mi'nje'shinkǝn dlimi u ndanǝ kini.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “ ‘Ya nini, kini mi'mbǝtl lǝɓa.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Nǝki Bulus isǝ Balnabas ɗǝ pe'ti ɗǝge' lu dopga ki Yahudawa u, i mbalǝn mbesi bi sǝmmbil dlǝmisi shilǝn tǝn usi gas cin shuti mul mbǝti.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Nǝ dopga ki mbalǝn zǝgga u, Yahudawa dǝɓǝli ne' mi' ginǝ te'ge' undi bǝlti ki Yahudawa is bǝl ki Bulus kal isǝ Balnabas, sine is pisi shilǝn asi ndǝllisi mbadlǝ sǝcci kina ɗa, ge'alheli ki Lya.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Nǝ cin shuti mbǝ ɗaɗanu u kǝnǝ mus mbalǝn kige' gatli domga tǝngaki sǝ'kum shilǝn ki Lya.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Nǝ Yahudawa en hwu' mbalǝn u, is kum dutugi, is gob nge' ulnǝ Bulus ɗǝ dlǝmti u asi byatlti.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 I Bulus isǝ Balnabas is ndǝgisi nǝ ndǝtl ki mbadli: “Kini mi' dlǝmikin shilǝn ki Lya pa. Amma tun nǝ' ka ngeni u, adǝmi ki ɗa lyap mbatl mul lǝshi pa'twai, mǝnpalti tya ma'gini bǝ Yahudawa wai u.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Tǝn gu Lya zimi zhil:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u kumgu u, is kum hwoltugi is nal shilǝn ki Lya; i mus mi'mbi dli unǝ bǝ kǝn mǝshtwai u is la'mbadli.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 I shilǝn ki Lya mbǝl lǝllolu' tǝnki mus age' atli.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Amma Yahudawa gob hotti na mudli en mi'ɓantil Lya mi'bas lu kyautǝn ne' mi'kina kige' gatli. Is tlǝl ngashti tǝn Bulus isǝ Balnabas, is katsi ɗǝge' atlwasǝn.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Sine is bǝkǝt kushka ki asǝn wasǝn taka tǝ dǝm dǝtlkǝmɗa tǝnsi is lǝ tya Ikoniya.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Milkushtiwas njikǝn nǝ hwol tugi nǝ Yal ki batl ki Lya.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.