Atos 13

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Age' lu dobga ki mi'bǝtl Yesu kal ki Antakiya, mi'nje'shinkǝn ki Lya en ɗa nǝ mi'lashti: Balnabas, nǝ Saminu guni ɗǝ mbetti ki Baki, nǝ Lukiyas ki Kulane, nǝ Manayan gunǝs nal to'ɗi isǝ Guu Hilidus nǝ Shawulu.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nǝsi natl Lya nǝ ngaptibi ɗaɗanu u, i Yal ki batl ki Lya ki gunti usu, “A'wolinǝn Balnabas nǝ Shawulu gaki kyautǝn u na mbesibi ɗa u.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Kalki ngaptibi nǝ ngep Lya wasǝn, is zǝsi toh, is pallisi bi.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Si lopi, tǝn shitu wasǝn nǝ Yal ki batl ki Lya shinsi u, is lǝ Salukiya tyaka is tege' kundǝlǝn ki mal is lǝ Kubulus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nǝs mbǝkǝci a Salami u, is dlǝmisi shilǝn ki Lya ge'lu lu dobga ki Yahudawa, Yahaya ne'si ti ɗǝtlsi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Is gadǝl cal gatli hal is mbǝ a Bapusa. A tyaka is mah ne' mul Yahude won mul pǝtl gonti, mul nje'shinkǝn ki lǝgati, mul shin Balyashuwa’
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 gunǝ isǝ mukaddas Saljiyas Baulus, mul mallǝɓa, it taki ki Balnabas bi isǝ shawulu gaki ti lyap kup shilǝn ki Lya.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Alimas mul idlatl dwaɗǝn u (gu iki shinwasi) in nge' shilǝnwasǝn, in ngayi tǝb bwas mukaddasiyi ɗǝ tǝn la'ti mbadlwasi nǝ Lya.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Iki Shawulu, gunǝ ɗǝ mbettiki Bulus ɗaɗanu u, ki njikǝnǝ, nǝ Yal ki batl ki Lya, i'uti Alimas dwaɗǝn i' usu,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ki yakan ki shedan kǝnǝ, mul dutuki, nǝ lǝɓa kizoki! Ka njikǝn i nǝ gǝdl mbalǝn nǝ shiptotugi. Kikǝn za'ti jitti shitu ki Lya waya?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 In ngu toh ki Lya ɗǝ leuh mbatl nǝki. Kǝn dǝmti dwa ki lǝpdǝmti, ki kǝn ma'etcitl ki cinwai.” Alǝbi alǝbi i wolkǝnndi nǝ dǝmshal idlati, i'go' ngauti, tǝ mulǝn dǝllit toh.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nǝmul mukaddasi yen ulnǝ nda u, illa' mbadlǝ, i' kum ngapti bi tǝn shilǝn ki Mulban.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 A te' Basusa, Bulus ne' yelǝnsi wasi is tege' kundǝlǝn ki mali is mbǝkǝci Baliyata ki Bampiliya, alǝbi Yahaya za'si ippal tya Ulshelima.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 A te' Baliyata is lǝ tya Bisidiya ge' atl ki Antakiya. Gas cinshu'ti is tege' ludopga ki Yahudawa is dǝm atli.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Kal ki dlǝmissi lashti zhil ki Musa nǝ lwatbat ki mi'nje' shinkǝn ki Lya, mi'kina ki lu dobga ki Yahudawa shin shinkǝn tǝnsi, is usu, “Yelsǝni, in shilǝn nikinɗa ki ndǝlli' mbalǝn mbadlu a' dlǝmini.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 I Bulus hilya i' unisi toh, i' usu kumǝnnǝni, “Kini Yelsǝni Isla'ilawa nǝ kini mi' bǝtl Lya ginǝ bǝ Yahudawa u.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Lya ki mi' Isla'ila i' ol mi'zǝ' mi'zinmini; in nal mbalǝn wasi nǝs dǝm a Masallu; nǝ ndǝtl ki naltwaskǝn tǝ pekkǝlsi ɗǝ ge'atli;
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Hwon kutl kutl lǝbi upsi ati ngashtibi nǝsi age' dǝlgǝn;
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Itl tlwa mbalǝn gatl ninngi a Kan'ana, ibbǝl mbalǝnwas atlwasǝn ɗǝ gwasǝn.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Musgi akan hwon kutl cen upsi nǝ kutl lǝbi nantam (450). “Kal kigu, i Lya bǝlsi mi'pǝtl shilǝn hal cin ki mbǝ ki Sama ila mul nje'shinkǝn ki Lya.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 I mbalǝn ngawi tǝ bǝlsi gunti, Ibbǝlsi Saul yakǝn ki Kish, mulisi ge' bi ki Bilyaminu, ippǝl gunti ki hwon kutl kutl lǝbi upsi.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Kalki tusti Saul taka, ippal Dauda ɗǝ guu wasǝn. I Lya ndǝ'nǝti, i' usu, ‘A mbi Dauda i, yakǝn ki Jessi, mulnǝ ami lyapti ge' mbadli u; tǝn pǝtl mus ulnǝ ami lyamti tǝppǝli u.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Age' gǝskǝ mulgu Lya mbilli Isla ila mul pekkǝtl si Yesu, kan u nǝ dlǝlli u.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Kapǝn mbǝ' ki Yesu,Yahaya a dlǝmi Isla ilawa sǝ'za'pǝtl bezǝn lǝɓa appǝlisi baptisma muswasǝn.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Nǝ Yahaya ɓal nja ki ngwatlti kyautǝn wasu, i' usu: ‘Wokǝn ki paltǝni? Ami ki gunǝ ki ɓuttǝn uwa. Amma mulǝn ɗa ti mbǝ' ge' kalini gunǝ zhim kaptǝlan wasi akǝn mat tǝngǝltiwai.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Kini mil ki Iblahim nǝ na mi'ɓantil Lya age' kini, mini shinimin shinkǝn ki pekkǝltu suɗi.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Mbalǝn ki Ulshelima ne' guumsisi wasǝn saman Yesu wai, ngo'nǝ konnǝtti u is njikǝn dlǝmti ki mi'nje'shinkǝn gunǝ ɗǝ dlipdli huh gas cin shu'tu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ko nǝbǝ sa mbiti nǝ bezǝn lǝɓa ki tlotwai u, is ngem Bilatus tǝtl tloti.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Nǝs njikǝn mus ulnǝ lashdli tǝntu, is shitti suɗɗǝ tǝn gǝdlǝnnga is la'ti ge' zuɗi.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Amma i Lya tlǝlti ɗǝge' mǝshti,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Mutti diɓǝli ati ɓǝtl gawasi ma' ginǝ mbǝ ne'ti a Ulshelima te Galili nǝguni siki mi' yenti nǝ dwaɗǝnwasi ma' mbǝlǝn i nǝn.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Mi dlǝmikin zo'shilǝn: Ki ndǝtu nǝ Lya pǝli' mi'zǝ'mi'zinmini u.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ta njikǝnimini i, mini milwasi, tǝn tlǝtl Yesu lya. Kan unǝ ɗa ki laci u ge' Zabula ki lop:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Lya tlǝlti ge' mi'mǝshti tǝngaki tǝkǝn patl ge' shukǝ ɓostinuwai, Lya usu,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Tǝn gaki Zabula won a dlǝmini:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Dauda ɓo, i' pǝl ulnǝ Lya pitu age' hwonwasi, in nde yemmbuɗi; i guti ne'mi'ziǝ'mi'zitti i dliwas ɓosi.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Amma gu nǝ Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi' mǝshtuwai ta ɓoswai.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Gaki nugu yelǝnsiyini, ami lyamti ki'manini tu'ma' Yesu dlimi kini pashti bezǝn lǝɓa.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Tu' ma'ti mus mulnǝ ala' mbadlu ta mbi pekǝltu ngu ɗǝge' mus byaslǝɓa, gunǝ bǝ kushti ki Musa taman pekǝtl kiniwai u.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 A' yanǝn lu gaki ɓa ulnǝ mi'nje'shinkǝn dlimi u ndanǝ kini.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “ ‘Ya nini, kini mi'mbǝtl lǝɓa.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Nǝki Bulus isǝ Balnabas ɗǝ pe'ti ɗǝge' lu dopga ki Yahudawa u, i mbalǝn mbesi bi sǝmmbil dlǝmisi shilǝn tǝn usi gas cin shuti mul mbǝti.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Nǝ dopga ki mbalǝn zǝgga u, Yahudawa dǝɓǝli ne' mi' ginǝ te'ge' undi bǝlti ki Yahudawa is bǝl ki Bulus kal isǝ Balnabas, sine is pisi shilǝn asi ndǝllisi mbadlǝ sǝcci kina ɗa, ge'alheli ki Lya.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Nǝ cin shuti mbǝ ɗaɗanu u kǝnǝ mus mbalǝn kige' gatli domga tǝngaki sǝ'kum shilǝn ki Lya.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nǝ Yahudawa en hwu' mbalǝn u, is kum dutugi, is gob nge' ulnǝ Bulus ɗǝ dlǝmti u asi byatlti.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 I Bulus isǝ Balnabas is ndǝgisi nǝ ndǝtl ki mbadli: “Kini mi' dlǝmikin shilǝn ki Lya pa. Amma tun nǝ' ka ngeni u, adǝmi ki ɗa lyap mbatl mul lǝshi pa'twai, mǝnpalti tya ma'gini bǝ Yahudawa wai u.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Tǝn gu Lya zimi zhil:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u kumgu u, is kum hwoltugi is nal shilǝn ki Lya; i mus mi'mbi dli unǝ bǝ kǝn mǝshtwai u is la'mbadli.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 I shilǝn ki Lya mbǝl lǝllolu' tǝnki mus age' atli.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Amma Yahudawa gob hotti na mudli en mi'ɓantil Lya mi'bas lu kyautǝn ne' mi'kina kige' gatli. Is tlǝl ngashti tǝn Bulus isǝ Balnabas, is katsi ɗǝge' atlwasǝn.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Sine is bǝkǝt kushka ki asǝn wasǝn taka tǝ dǝm dǝtlkǝmɗa tǝnsi is lǝ tya Ikoniya.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Milkushtiwas njikǝn nǝ hwol tugi nǝ Yal ki batl ki Lya.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.