Atos 13
zbu (ZBU) vs ARIB
1 Age' lu dobga ki mi'bǝtl Yesu kal ki Antakiya, mi'nje'shinkǝn ki Lya en ɗa nǝ mi'lashti: Balnabas, nǝ Saminu guni ɗǝ mbetti ki Baki, nǝ Lukiyas ki Kulane, nǝ Manayan gunǝs nal to'ɗi isǝ Guu Hilidus nǝ Shawulu.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Nǝsi natl Lya nǝ ngaptibi ɗaɗanu u, i Yal ki batl ki Lya ki gunti usu, “A'wolinǝn Balnabas nǝ Shawulu gaki kyautǝn u na mbesibi ɗa u.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kalki ngaptibi nǝ ngep Lya wasǝn, is zǝsi toh, is pallisi bi.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Si lopi, tǝn shitu wasǝn nǝ Yal ki batl ki Lya shinsi u, is lǝ Salukiya tyaka is tege' kundǝlǝn ki mal is lǝ Kubulus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nǝs mbǝkǝci a Salami u, is dlǝmisi shilǝn ki Lya ge'lu lu dobga ki Yahudawa, Yahaya ne'si ti ɗǝtlsi.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Is gadǝl cal gatli hal is mbǝ a Bapusa. A tyaka is mah ne' mul Yahude won mul pǝtl gonti, mul nje'shinkǝn ki lǝgati, mul shin Balyashuwa’
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 gunǝ isǝ mukaddas Saljiyas Baulus, mul mallǝɓa, it taki ki Balnabas bi isǝ shawulu gaki ti lyap kup shilǝn ki Lya.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Alimas mul idlatl dwaɗǝn u (gu iki shinwasi) in nge' shilǝnwasǝn, in ngayi tǝb bwas mukaddasiyi ɗǝ tǝn la'ti mbadlwasi nǝ Lya.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Iki Shawulu, gunǝ ɗǝ mbettiki Bulus ɗaɗanu u, ki njikǝnǝ, nǝ Yal ki batl ki Lya, i'uti Alimas dwaɗǝn i' usu,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Ki yakan ki shedan kǝnǝ, mul dutuki, nǝ lǝɓa kizoki! Ka njikǝn i nǝ gǝdl mbalǝn nǝ shiptotugi. Kikǝn za'ti jitti shitu ki Lya waya?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 In ngu toh ki Lya ɗǝ leuh mbatl nǝki. Kǝn dǝmti dwa ki lǝpdǝmti, ki kǝn ma'etcitl ki cinwai.” Alǝbi alǝbi i wolkǝnndi nǝ dǝmshal idlati, i'go' ngauti, tǝ mulǝn dǝllit toh.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nǝmul mukaddasi yen ulnǝ nda u, illa' mbadlǝ, i' kum ngapti bi tǝn shilǝn ki Mulban.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 A te' Basusa, Bulus ne' yelǝnsi wasi is tege' kundǝlǝn ki mali is mbǝkǝci Baliyata ki Bampiliya, alǝbi Yahaya za'si ippal tya Ulshelima.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 A te' Baliyata is lǝ tya Bisidiya ge' atl ki Antakiya. Gas cinshu'ti is tege' ludopga ki Yahudawa is dǝm atli.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Kal ki dlǝmissi lashti zhil ki Musa nǝ lwatbat ki mi'nje' shinkǝn ki Lya, mi'kina ki lu dobga ki Yahudawa shin shinkǝn tǝnsi, is usu, “Yelsǝni, in shilǝn nikinɗa ki ndǝlli' mbalǝn mbadlu a' dlǝmini.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 I Bulus hilya i' unisi toh, i' usu kumǝnnǝni, “Kini Yelsǝni Isla'ilawa nǝ kini mi' bǝtl Lya ginǝ bǝ Yahudawa u.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Lya ki mi' Isla'ila i' ol mi'zǝ' mi'zinmini; in nal mbalǝn wasi nǝs dǝm a Masallu; nǝ ndǝtl ki naltwaskǝn tǝ pekkǝlsi ɗǝ ge'atli;
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Hwon kutl kutl lǝbi upsi ati ngashtibi nǝsi age' dǝlgǝn;
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Itl tlwa mbalǝn gatl ninngi a Kan'ana, ibbǝl mbalǝnwas atlwasǝn ɗǝ gwasǝn.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Musgi akan hwon kutl cen upsi nǝ kutl lǝbi nantam (450). “Kal kigu, i Lya bǝlsi mi'pǝtl shilǝn hal cin ki mbǝ ki Sama ila mul nje'shinkǝn ki Lya.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 I mbalǝn ngawi tǝ bǝlsi gunti, Ibbǝlsi Saul yakǝn ki Kish, mulisi ge' bi ki Bilyaminu, ippǝl gunti ki hwon kutl kutl lǝbi upsi.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Kalki tusti Saul taka, ippal Dauda ɗǝ guu wasǝn. I Lya ndǝ'nǝti, i' usu, ‘A mbi Dauda i, yakǝn ki Jessi, mulnǝ ami lyapti ge' mbadli u; tǝn pǝtl mus ulnǝ ami lyamti tǝppǝli u.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Age' gǝskǝ mulgu Lya mbilli Isla ila mul pekkǝtl si Yesu, kan u nǝ dlǝlli u.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Kapǝn mbǝ' ki Yesu,Yahaya a dlǝmi Isla ilawa sǝ'za'pǝtl bezǝn lǝɓa appǝlisi baptisma muswasǝn.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Nǝ Yahaya ɓal nja ki ngwatlti kyautǝn wasu, i' usu: ‘Wokǝn ki paltǝni? Ami ki gunǝ ki ɓuttǝn uwa. Amma mulǝn ɗa ti mbǝ' ge' kalini gunǝ zhim kaptǝlan wasi akǝn mat tǝngǝltiwai.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Kini mil ki Iblahim nǝ na mi'ɓantil Lya age' kini, mini shinimin shinkǝn ki pekkǝltu suɗi.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Mbalǝn ki Ulshelima ne' guumsisi wasǝn saman Yesu wai, ngo'nǝ konnǝtti u is njikǝn dlǝmti ki mi'nje'shinkǝn gunǝ ɗǝ dlipdli huh gas cin shu'tu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ko nǝbǝ sa mbiti nǝ bezǝn lǝɓa ki tlotwai u, is ngem Bilatus tǝtl tloti.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nǝs njikǝn mus ulnǝ lashdli tǝntu, is shitti suɗɗǝ tǝn gǝdlǝnnga is la'ti ge' zuɗi.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Amma i Lya tlǝlti ɗǝge' mǝshti,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Mutti diɓǝli ati ɓǝtl gawasi ma' ginǝ mbǝ ne'ti a Ulshelima te Galili nǝguni siki mi' yenti nǝ dwaɗǝnwasi ma' mbǝlǝn i nǝn.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Mi dlǝmikin zo'shilǝn: Ki ndǝtu nǝ Lya pǝli' mi'zǝ'mi'zinmini u.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Ta njikǝnimini i, mini milwasi, tǝn tlǝtl Yesu lya. Kan unǝ ɗa ki laci u ge' Zabula ki lop:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Lya tlǝlti ge' mi'mǝshti tǝngaki tǝkǝn patl ge' shukǝ ɓostinuwai, Lya usu,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Tǝn gaki Zabula won a dlǝmini:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Dauda ɓo, i' pǝl ulnǝ Lya pitu age' hwonwasi, in nde yemmbuɗi; i guti ne'mi'ziǝ'mi'zitti i dliwas ɓosi.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Amma gu nǝ Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi' mǝshtuwai ta ɓoswai.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Gaki nugu yelǝnsiyini, ami lyamti ki'manini tu'ma' Yesu dlimi kini pashti bezǝn lǝɓa.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tu' ma'ti mus mulnǝ ala' mbadlu ta mbi pekǝltu ngu ɗǝge' mus byaslǝɓa, gunǝ bǝ kushti ki Musa taman pekǝtl kiniwai u.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 A' yanǝn lu gaki ɓa ulnǝ mi'nje'shinkǝn dlimi u ndanǝ kini.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “ ‘Ya nini, kini mi'mbǝtl lǝɓa.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Nǝki Bulus isǝ Balnabas ɗǝ pe'ti ɗǝge' lu dopga ki Yahudawa u, i mbalǝn mbesi bi sǝmmbil dlǝmisi shilǝn tǝn usi gas cin shuti mul mbǝti.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Nǝ dopga ki mbalǝn zǝgga u, Yahudawa dǝɓǝli ne' mi' ginǝ te'ge' undi bǝlti ki Yahudawa is bǝl ki Bulus kal isǝ Balnabas, sine is pisi shilǝn asi ndǝllisi mbadlǝ sǝcci kina ɗa, ge'alheli ki Lya.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Nǝ cin shuti mbǝ ɗaɗanu u kǝnǝ mus mbalǝn kige' gatli domga tǝngaki sǝ'kum shilǝn ki Lya.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nǝ Yahudawa en hwu' mbalǝn u, is kum dutugi, is gob nge' ulnǝ Bulus ɗǝ dlǝmti u asi byatlti.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 I Bulus isǝ Balnabas is ndǝgisi nǝ ndǝtl ki mbadli: “Kini mi' dlǝmikin shilǝn ki Lya pa. Amma tun nǝ' ka ngeni u, adǝmi ki ɗa lyap mbatl mul lǝshi pa'twai, mǝnpalti tya ma'gini bǝ Yahudawa wai u.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Tǝn gu Lya zimi zhil:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u kumgu u, is kum hwoltugi is nal shilǝn ki Lya; i mus mi'mbi dli unǝ bǝ kǝn mǝshtwai u is la'mbadli.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 I shilǝn ki Lya mbǝl lǝllolu' tǝnki mus age' atli.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Amma Yahudawa gob hotti na mudli en mi'ɓantil Lya mi'bas lu kyautǝn ne' mi'kina kige' gatli. Is tlǝl ngashti tǝn Bulus isǝ Balnabas, is katsi ɗǝge' atlwasǝn.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Sine is bǝkǝt kushka ki asǝn wasǝn taka tǝ dǝm dǝtlkǝmɗa tǝnsi is lǝ tya Ikoniya.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Milkushtiwas njikǝn nǝ hwol tugi nǝ Yal ki batl ki Lya.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.