Atos 13

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Age' lu dobga ki mi'bǝtl Yesu kal ki Antakiya, mi'nje'shinkǝn ki Lya en ɗa nǝ mi'lashti: Balnabas, nǝ Saminu guni ɗǝ mbetti ki Baki, nǝ Lukiyas ki Kulane, nǝ Manayan gunǝs nal to'ɗi isǝ Guu Hilidus nǝ Shawulu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Nǝsi natl Lya nǝ ngaptibi ɗaɗanu u, i Yal ki batl ki Lya ki gunti usu, “A'wolinǝn Balnabas nǝ Shawulu gaki kyautǝn u na mbesibi ɗa u.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kalki ngaptibi nǝ ngep Lya wasǝn, is zǝsi toh, is pallisi bi.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Si lopi, tǝn shitu wasǝn nǝ Yal ki batl ki Lya shinsi u, is lǝ Salukiya tyaka is tege' kundǝlǝn ki mal is lǝ Kubulus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nǝs mbǝkǝci a Salami u, is dlǝmisi shilǝn ki Lya ge'lu lu dobga ki Yahudawa, Yahaya ne'si ti ɗǝtlsi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Is gadǝl cal gatli hal is mbǝ a Bapusa. A tyaka is mah ne' mul Yahude won mul pǝtl gonti, mul nje'shinkǝn ki lǝgati, mul shin Balyashuwa’
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 gunǝ isǝ mukaddas Saljiyas Baulus, mul mallǝɓa, it taki ki Balnabas bi isǝ shawulu gaki ti lyap kup shilǝn ki Lya.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Alimas mul idlatl dwaɗǝn u (gu iki shinwasi) in nge' shilǝnwasǝn, in ngayi tǝb bwas mukaddasiyi ɗǝ tǝn la'ti mbadlwasi nǝ Lya.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Iki Shawulu, gunǝ ɗǝ mbettiki Bulus ɗaɗanu u, ki njikǝnǝ, nǝ Yal ki batl ki Lya, i'uti Alimas dwaɗǝn i' usu,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Ki yakan ki shedan kǝnǝ, mul dutuki, nǝ lǝɓa kizoki! Ka njikǝn i nǝ gǝdl mbalǝn nǝ shiptotugi. Kikǝn za'ti jitti shitu ki Lya waya?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 In ngu toh ki Lya ɗǝ leuh mbatl nǝki. Kǝn dǝmti dwa ki lǝpdǝmti, ki kǝn ma'etcitl ki cinwai.” Alǝbi alǝbi i wolkǝnndi nǝ dǝmshal idlati, i'go' ngauti, tǝ mulǝn dǝllit toh.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nǝmul mukaddasi yen ulnǝ nda u, illa' mbadlǝ, i' kum ngapti bi tǝn shilǝn ki Mulban.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 A te' Basusa, Bulus ne' yelǝnsi wasi is tege' kundǝlǝn ki mali is mbǝkǝci Baliyata ki Bampiliya, alǝbi Yahaya za'si ippal tya Ulshelima.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 A te' Baliyata is lǝ tya Bisidiya ge' atl ki Antakiya. Gas cinshu'ti is tege' ludopga ki Yahudawa is dǝm atli.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kal ki dlǝmissi lashti zhil ki Musa nǝ lwatbat ki mi'nje' shinkǝn ki Lya, mi'kina ki lu dobga ki Yahudawa shin shinkǝn tǝnsi, is usu, “Yelsǝni, in shilǝn nikinɗa ki ndǝlli' mbalǝn mbadlu a' dlǝmini.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 I Bulus hilya i' unisi toh, i' usu kumǝnnǝni, “Kini Yelsǝni Isla'ilawa nǝ kini mi' bǝtl Lya ginǝ bǝ Yahudawa u.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Lya ki mi' Isla'ila i' ol mi'zǝ' mi'zinmini; in nal mbalǝn wasi nǝs dǝm a Masallu; nǝ ndǝtl ki naltwaskǝn tǝ pekkǝlsi ɗǝ ge'atli;
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Hwon kutl kutl lǝbi upsi ati ngashtibi nǝsi age' dǝlgǝn;
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Itl tlwa mbalǝn gatl ninngi a Kan'ana, ibbǝl mbalǝnwas atlwasǝn ɗǝ gwasǝn.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Musgi akan hwon kutl cen upsi nǝ kutl lǝbi nantam (450). “Kal kigu, i Lya bǝlsi mi'pǝtl shilǝn hal cin ki mbǝ ki Sama ila mul nje'shinkǝn ki Lya.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 I mbalǝn ngawi tǝ bǝlsi gunti, Ibbǝlsi Saul yakǝn ki Kish, mulisi ge' bi ki Bilyaminu, ippǝl gunti ki hwon kutl kutl lǝbi upsi.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Kalki tusti Saul taka, ippal Dauda ɗǝ guu wasǝn. I Lya ndǝ'nǝti, i' usu, ‘A mbi Dauda i, yakǝn ki Jessi, mulnǝ ami lyapti ge' mbadli u; tǝn pǝtl mus ulnǝ ami lyamti tǝppǝli u.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Age' gǝskǝ mulgu Lya mbilli Isla ila mul pekkǝtl si Yesu, kan u nǝ dlǝlli u.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Kapǝn mbǝ' ki Yesu,Yahaya a dlǝmi Isla ilawa sǝ'za'pǝtl bezǝn lǝɓa appǝlisi baptisma muswasǝn.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Nǝ Yahaya ɓal nja ki ngwatlti kyautǝn wasu, i' usu: ‘Wokǝn ki paltǝni? Ami ki gunǝ ki ɓuttǝn uwa. Amma mulǝn ɗa ti mbǝ' ge' kalini gunǝ zhim kaptǝlan wasi akǝn mat tǝngǝltiwai.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Kini mil ki Iblahim nǝ na mi'ɓantil Lya age' kini, mini shinimin shinkǝn ki pekkǝltu suɗi.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Mbalǝn ki Ulshelima ne' guumsisi wasǝn saman Yesu wai, ngo'nǝ konnǝtti u is njikǝn dlǝmti ki mi'nje'shinkǝn gunǝ ɗǝ dlipdli huh gas cin shu'tu.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ko nǝbǝ sa mbiti nǝ bezǝn lǝɓa ki tlotwai u, is ngem Bilatus tǝtl tloti.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nǝs njikǝn mus ulnǝ lashdli tǝntu, is shitti suɗɗǝ tǝn gǝdlǝnnga is la'ti ge' zuɗi.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Amma i Lya tlǝlti ɗǝge' mǝshti,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Mutti diɓǝli ati ɓǝtl gawasi ma' ginǝ mbǝ ne'ti a Ulshelima te Galili nǝguni siki mi' yenti nǝ dwaɗǝnwasi ma' mbǝlǝn i nǝn.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Mi dlǝmikin zo'shilǝn: Ki ndǝtu nǝ Lya pǝli' mi'zǝ'mi'zinmini u.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Ta njikǝnimini i, mini milwasi, tǝn tlǝtl Yesu lya. Kan unǝ ɗa ki laci u ge' Zabula ki lop:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Lya tlǝlti ge' mi'mǝshti tǝngaki tǝkǝn patl ge' shukǝ ɓostinuwai, Lya usu,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Tǝn gaki Zabula won a dlǝmini:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Dauda ɓo, i' pǝl ulnǝ Lya pitu age' hwonwasi, in nde yemmbuɗi; i guti ne'mi'ziǝ'mi'zitti i dliwas ɓosi.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Amma gu nǝ Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi' mǝshtuwai ta ɓoswai.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Gaki nugu yelǝnsiyini, ami lyamti ki'manini tu'ma' Yesu dlimi kini pashti bezǝn lǝɓa.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Tu' ma'ti mus mulnǝ ala' mbadlu ta mbi pekǝltu ngu ɗǝge' mus byaslǝɓa, gunǝ bǝ kushti ki Musa taman pekǝtl kiniwai u.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 A' yanǝn lu gaki ɓa ulnǝ mi'nje'shinkǝn dlimi u ndanǝ kini.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “ ‘Ya nini, kini mi'mbǝtl lǝɓa.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Nǝki Bulus isǝ Balnabas ɗǝ pe'ti ɗǝge' lu dopga ki Yahudawa u, i mbalǝn mbesi bi sǝmmbil dlǝmisi shilǝn tǝn usi gas cin shuti mul mbǝti.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nǝ dopga ki mbalǝn zǝgga u, Yahudawa dǝɓǝli ne' mi' ginǝ te'ge' undi bǝlti ki Yahudawa is bǝl ki Bulus kal isǝ Balnabas, sine is pisi shilǝn asi ndǝllisi mbadlǝ sǝcci kina ɗa, ge'alheli ki Lya.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Nǝ cin shuti mbǝ ɗaɗanu u kǝnǝ mus mbalǝn kige' gatli domga tǝngaki sǝ'kum shilǝn ki Lya.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nǝ Yahudawa en hwu' mbalǝn u, is kum dutugi, is gob nge' ulnǝ Bulus ɗǝ dlǝmti u asi byatlti.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 I Bulus isǝ Balnabas is ndǝgisi nǝ ndǝtl ki mbadli: “Kini mi' dlǝmikin shilǝn ki Lya pa. Amma tun nǝ' ka ngeni u, adǝmi ki ɗa lyap mbatl mul lǝshi pa'twai, mǝnpalti tya ma'gini bǝ Yahudawa wai u.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Tǝn gu Lya zimi zhil:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u kumgu u, is kum hwoltugi is nal shilǝn ki Lya; i mus mi'mbi dli unǝ bǝ kǝn mǝshtwai u is la'mbadli.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 I shilǝn ki Lya mbǝl lǝllolu' tǝnki mus age' atli.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Amma Yahudawa gob hotti na mudli en mi'ɓantil Lya mi'bas lu kyautǝn ne' mi'kina kige' gatli. Is tlǝl ngashti tǝn Bulus isǝ Balnabas, is katsi ɗǝge' atlwasǝn.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Sine is bǝkǝt kushka ki asǝn wasǝn taka tǝ dǝm dǝtlkǝmɗa tǝnsi is lǝ tya Ikoniya.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Milkushtiwas njikǝn nǝ hwol tugi nǝ Yal ki batl ki Lya.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.