Atos 12
zbu (ZBU) vs VC
1 Age' cini i Guu Hilidus gop mil bǝtl Yesu kal tǝngaki tǝ' hwotisi bǝnaɗa.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Il laki i tlo Yakubu yelse ki Yahaya nǝ bal pǝga.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Nǝ' en gu a mbuni Yahudawa u, i' gob Bitlus ɗaɗanu. Gu ndani ge' hwon ki dobga ki daddaɓǝl ki ulki ɗami u nǝbǝ yis nidɗawai u.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Kal ki gobtiti, illa'ti ge'lu kǝndǝ mbalǝn, ibbǝl sojoji upsi upsi lǝbi upsi sǝ' ɓutti, lyamti ki Hilidus tǝm mbilti kina ɗǝ mbalǝn, kal ki daddaɓǝl ki ɗakǝshti.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Iki is zǝ Bitlus a ge'lu kǝndǝ' mbalǝn, dobga ki mi' bǝtl Yesu kal is go' shilǝn nǝ Lya gawasi.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 A ge' gasu nǝ ǝnlu a cilu nǝ Hilidus ti lyabti tǝ pekǝlti kina dǝ mbalǝn, Bitlus ati nde'emmbuɗi ge' dlom ki mi' kǝndǝ dlom lop, ki kǝndǝ nǝ zhimdom lop, ami' ɓutti dlabi atǝn bidlabi.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 I mul shinkǝn ki Lya won mbǝ i lu kǝndǝ mbalǝn ni cili. Illi' Bitlus tǝn malgǝn itl tlilti lya, i' usu, “Dleuki, ɗǝ tlǝl lya!” Iki zhim domi waki Bitlus ɗǝ toh.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 I mul shinkǝn ki Lya ni ultisu, “La' lu'lǝgǝl a shim kaptalanwagi.” I Bitlus pǝli nǝgu. “Dla' ul idlakiwagi a' bǝlǝnkal,”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 I Bitlus bǝlti kal is pe' ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝni, amma tǝman ulnǝ mul shinkǝn ki Lya ɗǝ pǝlti u kǝnǝ baliwai; enti tiɗa kǝnǝ tlu'ti.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Is ɗakǝsh mi' ɓutti ki nǝm nǝ ki lop is mbǝ tǝn dlabi ki dom ki te' ge' gatli. I dlabini ɓulisi nigawasi, is petya giɓi. Nǝs gollǝtu is mbǝkǝci lu unǝ bal shitu i pa'ɗa u, a lǝbi a lǝbi i mul shinkǝn ki Lya ni za'ti.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Nǝ Bitlus pal ge' dliwasu i' usu, “Nǝguni amani i, bǝnǝ bwasti mbadlwai Lya kǝn shin mul shinkǝn was suɗi tǝppe'kǝlǝn te' toh ɗǝ Hilidus nǝ mus ulnǝ Yahudawa ɗǝ la'ti mbatl ki ndatwa su.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Nǝgu ndanǝti u, illǝ libi ɗǝ Maliyamu dyaki Yahaya, gunǝ ɗǝ mbetti ki Malkus ɗaɗanu, lu u'nǝ mbalǝn domga ɗǝ shilǝn nǝ Lya ɗa u.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 I Bitlus du dlalabi ki dla, i zheli won mul shin Loda lǝte' ɗǝ ya' woki mul du' dlabi ni.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Nǝm mani yal ki Bitlus kǝn u, ta ɓul dlabi niwai i' kum hwoltugi ippal tya nǝ kal nǝ kitǝl itl dlǝmi, “Bitlus tǝn dlabi.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Is ultisu “Ama ga niki ɗawa. Nǝ'go' dlǝmissi nǝgu ɗa u, is usu, mul shinkǝnki Lya was kǝni.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Amma i Bitlus go' du' dlabi ni, nǝs ɓul dlabi ni u is enti, is kum gagashinti.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 I Bitlus u nisi toh sǝddǝm shot itl dlǝmisi kan unǝ Lya pekkǝlti ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝn u. I' usu, “Dlǝmi Yakubu ne' yelsǝni mwani nǝ mudli tǝn ulu,” is za'si illǝ ge' kundu lu.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Nǝ lu cilu i bal dlatl nda ge dlom ki mi' kǝndǝ dlom tǝn ulnǝ nda nǝ Bitlus su.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Kal ki nǝ Hilidus ngauti ta mbitwai u, i' gop pǝtl mi' ɓuttiti i nǝ shilǝn il laki tǝ tlosi. Iki i Hilidus za' Yahudiya illǝ Kaisaliya iddǝm tyaka.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Hilidus ɗǝ leuwi mbatl tǝn mbalǝn ki Taya nǝ Sidon; is maga is mbǝmati nǝ mbatl nǝm, kal ki ngau ɗǝtl ma' Bilastasa, zheli ki guu is ngau dǝp ki zoki, gaki tǝn atl ki guu nisi ɗǝ ga'tisi si mbǝ' ulki ɗami ɗa.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 A tǝn cin unǝ zǝdli, i Hilidus la'lu'lǝgǝl guntwasi, it dǝmtǝn lu dǝmti ki gunti ippǝli mbalǝn shilǝn.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Is la'yali, “Guki Yal ki lya, ki mbalǝnwai.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Alǝbi alǝbi, gaki Hilidus a nal Lya wai, imul shinkǝn ki Lya li'ti atli, i zhǝɓǝl gob ɗapti in mǝtci.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Amma iki shilǝn ki Lya gop mbǝtl tǝnki a ɗǝ ɓulti.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Balnabas nǝ Shawulu nǝs ngatl kautǝn wasǝn u, is palsu' Ulshelima, is mbǝ ne' Yahaya, gunǝ ɗǝ mbetti ki Malkus ɗaɗanu u.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.