Atos 12
zbu (ZBU) vs NVI
1 Age' cini i Guu Hilidus gop mil bǝtl Yesu kal tǝngaki tǝ' hwotisi bǝnaɗa.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Il laki i tlo Yakubu yelse ki Yahaya nǝ bal pǝga.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Nǝ' en gu a mbuni Yahudawa u, i' gob Bitlus ɗaɗanu. Gu ndani ge' hwon ki dobga ki daddaɓǝl ki ulki ɗami u nǝbǝ yis nidɗawai u.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Kal ki gobtiti, illa'ti ge'lu kǝndǝ mbalǝn, ibbǝl sojoji upsi upsi lǝbi upsi sǝ' ɓutti, lyamti ki Hilidus tǝm mbilti kina ɗǝ mbalǝn, kal ki daddaɓǝl ki ɗakǝshti.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Iki is zǝ Bitlus a ge'lu kǝndǝ' mbalǝn, dobga ki mi' bǝtl Yesu kal is go' shilǝn nǝ Lya gawasi.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 A ge' gasu nǝ ǝnlu a cilu nǝ Hilidus ti lyabti tǝ pekǝlti kina dǝ mbalǝn, Bitlus ati nde'emmbuɗi ge' dlom ki mi' kǝndǝ dlom lop, ki kǝndǝ nǝ zhimdom lop, ami' ɓutti dlabi atǝn bidlabi.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 I mul shinkǝn ki Lya won mbǝ i lu kǝndǝ mbalǝn ni cili. Illi' Bitlus tǝn malgǝn itl tlilti lya, i' usu, “Dleuki, ɗǝ tlǝl lya!” Iki zhim domi waki Bitlus ɗǝ toh.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 I mul shinkǝn ki Lya ni ultisu, “La' lu'lǝgǝl a shim kaptalanwagi.” I Bitlus pǝli nǝgu. “Dla' ul idlakiwagi a' bǝlǝnkal,”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 I Bitlus bǝlti kal is pe' ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝni, amma tǝman ulnǝ mul shinkǝn ki Lya ɗǝ pǝlti u kǝnǝ baliwai; enti tiɗa kǝnǝ tlu'ti.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Is ɗakǝsh mi' ɓutti ki nǝm nǝ ki lop is mbǝ tǝn dlabi ki dom ki te' ge' gatli. I dlabini ɓulisi nigawasi, is petya giɓi. Nǝs gollǝtu is mbǝkǝci lu unǝ bal shitu i pa'ɗa u, a lǝbi a lǝbi i mul shinkǝn ki Lya ni za'ti.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Nǝ Bitlus pal ge' dliwasu i' usu, “Nǝguni amani i, bǝnǝ bwasti mbadlwai Lya kǝn shin mul shinkǝn was suɗi tǝppe'kǝlǝn te' toh ɗǝ Hilidus nǝ mus ulnǝ Yahudawa ɗǝ la'ti mbatl ki ndatwa su.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Nǝgu ndanǝti u, illǝ libi ɗǝ Maliyamu dyaki Yahaya, gunǝ ɗǝ mbetti ki Malkus ɗaɗanu, lu u'nǝ mbalǝn domga ɗǝ shilǝn nǝ Lya ɗa u.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 I Bitlus du dlalabi ki dla, i zheli won mul shin Loda lǝte' ɗǝ ya' woki mul du' dlabi ni.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Nǝm mani yal ki Bitlus kǝn u, ta ɓul dlabi niwai i' kum hwoltugi ippal tya nǝ kal nǝ kitǝl itl dlǝmi, “Bitlus tǝn dlabi.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Is ultisu “Ama ga niki ɗawa. Nǝ'go' dlǝmissi nǝgu ɗa u, is usu, mul shinkǝnki Lya was kǝni.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Amma i Bitlus go' du' dlabi ni, nǝs ɓul dlabi ni u is enti, is kum gagashinti.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 I Bitlus u nisi toh sǝddǝm shot itl dlǝmisi kan unǝ Lya pekkǝlti ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝn u. I' usu, “Dlǝmi Yakubu ne' yelsǝni mwani nǝ mudli tǝn ulu,” is za'si illǝ ge' kundu lu.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Nǝ lu cilu i bal dlatl nda ge dlom ki mi' kǝndǝ dlom tǝn ulnǝ nda nǝ Bitlus su.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Kal ki nǝ Hilidus ngauti ta mbitwai u, i' gop pǝtl mi' ɓuttiti i nǝ shilǝn il laki tǝ tlosi. Iki i Hilidus za' Yahudiya illǝ Kaisaliya iddǝm tyaka.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Hilidus ɗǝ leuwi mbatl tǝn mbalǝn ki Taya nǝ Sidon; is maga is mbǝmati nǝ mbatl nǝm, kal ki ngau ɗǝtl ma' Bilastasa, zheli ki guu is ngau dǝp ki zoki, gaki tǝn atl ki guu nisi ɗǝ ga'tisi si mbǝ' ulki ɗami ɗa.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 A tǝn cin unǝ zǝdli, i Hilidus la'lu'lǝgǝl guntwasi, it dǝmtǝn lu dǝmti ki gunti ippǝli mbalǝn shilǝn.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Is la'yali, “Guki Yal ki lya, ki mbalǝnwai.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Alǝbi alǝbi, gaki Hilidus a nal Lya wai, imul shinkǝn ki Lya li'ti atli, i zhǝɓǝl gob ɗapti in mǝtci.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Amma iki shilǝn ki Lya gop mbǝtl tǝnki a ɗǝ ɓulti.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Balnabas nǝ Shawulu nǝs ngatl kautǝn wasǝn u, is palsu' Ulshelima, is mbǝ ne' Yahaya, gunǝ ɗǝ mbetti ki Malkus ɗaɗanu u.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.