Atos 12

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Age' cini i Guu Hilidus gop mil bǝtl Yesu kal tǝngaki tǝ' hwotisi bǝnaɗa.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Il laki i tlo Yakubu yelse ki Yahaya nǝ bal pǝga.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Nǝ' en gu a mbuni Yahudawa u, i' gob Bitlus ɗaɗanu. Gu ndani ge' hwon ki dobga ki daddaɓǝl ki ulki ɗami u nǝbǝ yis nidɗawai u.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Kal ki gobtiti, illa'ti ge'lu kǝndǝ mbalǝn, ibbǝl sojoji upsi upsi lǝbi upsi sǝ' ɓutti, lyamti ki Hilidus tǝm mbilti kina ɗǝ mbalǝn, kal ki daddaɓǝl ki ɗakǝshti.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Iki is zǝ Bitlus a ge'lu kǝndǝ' mbalǝn, dobga ki mi' bǝtl Yesu kal is go' shilǝn nǝ Lya gawasi.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 A ge' gasu nǝ ǝnlu a cilu nǝ Hilidus ti lyabti tǝ pekǝlti kina dǝ mbalǝn, Bitlus ati nde'emmbuɗi ge' dlom ki mi' kǝndǝ dlom lop, ki kǝndǝ nǝ zhimdom lop, ami' ɓutti dlabi atǝn bidlabi.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 I mul shinkǝn ki Lya won mbǝ i lu kǝndǝ mbalǝn ni cili. Illi' Bitlus tǝn malgǝn itl tlilti lya, i' usu, “Dleuki, ɗǝ tlǝl lya!” Iki zhim domi waki Bitlus ɗǝ toh.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 I mul shinkǝn ki Lya ni ultisu, “La' lu'lǝgǝl a shim kaptalanwagi.” I Bitlus pǝli nǝgu. “Dla' ul idlakiwagi a' bǝlǝnkal,”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 I Bitlus bǝlti kal is pe' ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝni, amma tǝman ulnǝ mul shinkǝn ki Lya ɗǝ pǝlti u kǝnǝ baliwai; enti tiɗa kǝnǝ tlu'ti.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Is ɗakǝsh mi' ɓutti ki nǝm nǝ ki lop is mbǝ tǝn dlabi ki dom ki te' ge' gatli. I dlabini ɓulisi nigawasi, is petya giɓi. Nǝs gollǝtu is mbǝkǝci lu unǝ bal shitu i pa'ɗa u, a lǝbi a lǝbi i mul shinkǝn ki Lya ni za'ti.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Nǝ Bitlus pal ge' dliwasu i' usu, “Nǝguni amani i, bǝnǝ bwasti mbadlwai Lya kǝn shin mul shinkǝn was suɗi tǝppe'kǝlǝn te' toh ɗǝ Hilidus nǝ mus ulnǝ Yahudawa ɗǝ la'ti mbatl ki ndatwa su.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Nǝgu ndanǝti u, illǝ libi ɗǝ Maliyamu dyaki Yahaya, gunǝ ɗǝ mbetti ki Malkus ɗaɗanu, lu u'nǝ mbalǝn domga ɗǝ shilǝn nǝ Lya ɗa u.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 I Bitlus du dlalabi ki dla, i zheli won mul shin Loda lǝte' ɗǝ ya' woki mul du' dlabi ni.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Nǝm mani yal ki Bitlus kǝn u, ta ɓul dlabi niwai i' kum hwoltugi ippal tya nǝ kal nǝ kitǝl itl dlǝmi, “Bitlus tǝn dlabi.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Is ultisu “Ama ga niki ɗawa. Nǝ'go' dlǝmissi nǝgu ɗa u, is usu, mul shinkǝnki Lya was kǝni.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Amma i Bitlus go' du' dlabi ni, nǝs ɓul dlabi ni u is enti, is kum gagashinti.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 I Bitlus u nisi toh sǝddǝm shot itl dlǝmisi kan unǝ Lya pekkǝlti ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝn u. I' usu, “Dlǝmi Yakubu ne' yelsǝni mwani nǝ mudli tǝn ulu,” is za'si illǝ ge' kundu lu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Nǝ lu cilu i bal dlatl nda ge dlom ki mi' kǝndǝ dlom tǝn ulnǝ nda nǝ Bitlus su.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Kal ki nǝ Hilidus ngauti ta mbitwai u, i' gop pǝtl mi' ɓuttiti i nǝ shilǝn il laki tǝ tlosi. Iki i Hilidus za' Yahudiya illǝ Kaisaliya iddǝm tyaka.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Hilidus ɗǝ leuwi mbatl tǝn mbalǝn ki Taya nǝ Sidon; is maga is mbǝmati nǝ mbatl nǝm, kal ki ngau ɗǝtl ma' Bilastasa, zheli ki guu is ngau dǝp ki zoki, gaki tǝn atl ki guu nisi ɗǝ ga'tisi si mbǝ' ulki ɗami ɗa.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 A tǝn cin unǝ zǝdli, i Hilidus la'lu'lǝgǝl guntwasi, it dǝmtǝn lu dǝmti ki gunti ippǝli mbalǝn shilǝn.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Is la'yali, “Guki Yal ki lya, ki mbalǝnwai.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Alǝbi alǝbi, gaki Hilidus a nal Lya wai, imul shinkǝn ki Lya li'ti atli, i zhǝɓǝl gob ɗapti in mǝtci.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Amma iki shilǝn ki Lya gop mbǝtl tǝnki a ɗǝ ɓulti.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Balnabas nǝ Shawulu nǝs ngatl kautǝn wasǝn u, is palsu' Ulshelima, is mbǝ ne' Yahaya, gunǝ ɗǝ mbetti ki Malkus ɗaɗanu u.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.