Atos 11
zbu (ZBU) vs VC
1 Mi'shinkǝn ne' yelsǝni gini ge' atl ki Yahudiya nǝs kumi, mi' ginǝ bǝ Yahudawai u sa ndǝ' nǝ shilǝn ki Lya i.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nǝ Bitlus mbǝ Ulshelima u, ginǝs ndǝ' nǝ sǝlkǝn u is shimi' shilǝn,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 is usu, “I ngu ka te libi ɗǝ min ginǝ bǝ sa sǝlsiwai u i, i' ɗami ne'si.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 I Bitlus gop dlǝmissi mus shilǝn nisi,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ami, a ge' gatl ki Yapa ami shilǝn nǝ Lya, i tlu'ti mbi ni, yayen ulǝn sul lya ɗǝ sussuɗi kǝnǝ bal ul idla mbalǝn, tuge' malgǝn upsi, i mbǝ ma'kǝni.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Na wutti' dwaɗǝn u, yayen tlu ki dǝlgǝn nǝ ki ban mi' asǝn upsi ki ge dǝp lǝɓa, ne' mi'dǝl tugi, ne' yadlǝ a giɓi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ya kum yalon ah ulǝnsu i', ‘Bitlus. Hilya, ki' poci, aɗami.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ya' usu, a nge i, mulban, gaki bezǝn lǝɓawon a tee bi gasonwai.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 I Yal shilǝn sullya ki lop, i' usu, ‘Ulnǝ Lya a li'ni' u, bǝ mbe besniwai.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 I pǝlgu asǝn maki, iki i dǝl uli twalya ɗaɗanu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Bǝnǝ mantiwai he mbalǝn maki ngi ki dlǝli abidlabi u nǝ amiɗa u, sǝ shinǝnsi ma'kǝni te' Kaisaliya.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 I Yal ki mbatl ki Lya ulǝnsu ta zǝga ne'si, bǝnǝ cetl mbadlwai. Yelsǝni gi mǝkka i is zǝga ne' kǝni, illǝ libi ɗǝ muli.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Itl dlǝmimi kan unǝ en mul shinkǝn ki Lya mbǝl gawasi a libi ɗakka u, ti ussu, ‘Pǝshinkǝn swa Yapa sǝttaki Saminu bi, gunǝ simbetti ki Bitlus,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Tǝh dlǝmikkin shilǝn u, nǝ ki nǝ mus libi wagi ki mbi pekǝtl ɗa.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Nǝ gopti shilǝn ini, i Yal ki mbatl ki Lya ndesi suɗi, kan unǝ ndemi suɗi te' kalu.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ya dambǝl shilǝn ki mulban, kan u' nǝ' usu, ‘Yahaya ɓo, nǝ mal kǝn ti pǝli' mbalǝn batisma, kini ɓo nǝ Yal ki mbatl ki Lya kǝn sǝppǝlikini.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kan u nǝ Lya bǝlsi manti u ndace nǝ gunǝ bǝlǝnmini u, nǝ la'ti mbatl nǝ mulban Yesu Almasihu u, ami ki wongi ta dlǝli nǝ Lya!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Nǝs kumi nǝgu u, is hol ulnǝ sǝdlǝmi u, is nal Lya is usu, “Ai, ginǝ' bǝ Yahudawa wai u Lya a bǝlsi pe'ti ɗǝ ge' bezǝn lǝɓa nǝ mbim mbatldli.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ginǝ dla' ga tǝn gaki bǝna u nǝ nda gunǝ mbǝl tlo Istipanǝs su, is lǝ tyage' atl ki pinikiya, nǝ calgatl ki Kubulus, nǝ gatl ki Antakiya, sǝɗa dlǝmi' mulǝn shilǝn ki Lya wai Yahudawa katl.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Genwasǝn, mbalǝn ki Kubulus ne' ki Kulane, is lǝ Antikiya is go' dlǝmi' mi' ginǝ bǝ Yahudawa wai u, zo' shilǝn tǝn Yesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Toh ki Lya tǝnsi, i mbalǝn dǝɓǝli la'mbadli is pal temma' mulban.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 I shilǝni mbǝ'ci ge'lu libi ki mi' bǝtl Lya kal ki Ulshelima, iki is shin Balnabas tya Antakiya.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Nǝn mbǝkǝci u i' en ulki zoki u nǝ Lya pǝlisi u, ippǝl hwol tugi, in ndǝllisi mbadli sǝ'dlil nǝ bali tǝn Lya nǝ mus mbadlwasǝn.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ti mul zo' mbatl kǝni, ki njǝkǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya nǝ la'ti mbadli, i dǝɓǝl mbalǝn mbǝ ma' Mulban.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Iki i Balnabas lǝ tya Talsus ɗǝ ngau Shawulu,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Iki nǝm mbitu, im mbǝlti Antakiya, i hwon njikǝn ɗa Balnabas isi Shawulu asi ma'ga ge' libi ki Lya asi kulci' dǝɓǝl mbalǝn a Antakiya sǝ go' mbe' mi' bǝdl Yesu kal ki Kilista.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 To a hwonisi mi'nje shikǝn kǝ Lya en pe'te' Ulshelima is mbǝ Antakiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Nǝm age' si, mul shin Agabus, i' hilya il dlǝmi nǝ ndǝl ki Yal ki mbatl ki Lya nǝn pǝtl bal kuzǝn won ge' atl ki gu' kǝ Lomawa. (Pǝlǝn dli ge' hwon ci' gu' ki Kalaudiyas.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 I milkushti dlilli, hu wonngi tǝn ndǝl twasi, tǝnma' ɗǝtl yelsǝni ginǝ ɗǝ dǝb a Yahudiya u.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Nǝgu sǝpǝli, is shin bǝltiwasǝn gaki ɗǝtl mi'kina tu'ma' Balnabas isi shawulu.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.