Atos 11

zbu (ZBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'shinkǝn ne' yelsǝni gini ge' atl ki Yahudiya nǝs kumi, mi' ginǝ bǝ Yahudawai u sa ndǝ' nǝ shilǝn ki Lya i.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nǝ Bitlus mbǝ Ulshelima u, ginǝs ndǝ' nǝ sǝlkǝn u is shimi' shilǝn,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 is usu, “I ngu ka te libi ɗǝ min ginǝ bǝ sa sǝlsiwai u i, i' ɗami ne'si.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 I Bitlus gop dlǝmissi mus shilǝn nisi,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ami, a ge' gatl ki Yapa ami shilǝn nǝ Lya, i tlu'ti mbi ni, yayen ulǝn sul lya ɗǝ sussuɗi kǝnǝ bal ul idla mbalǝn, tuge' malgǝn upsi, i mbǝ ma'kǝni.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Na wutti' dwaɗǝn u, yayen tlu ki dǝlgǝn nǝ ki ban mi' asǝn upsi ki ge dǝp lǝɓa, ne' mi'dǝl tugi, ne' yadlǝ a giɓi.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ya kum yalon ah ulǝnsu i', ‘Bitlus. Hilya, ki' poci, aɗami.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ya' usu, a nge i, mulban, gaki bezǝn lǝɓawon a tee bi gasonwai.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 I Yal shilǝn sullya ki lop, i' usu, ‘Ulnǝ Lya a li'ni' u, bǝ mbe besniwai.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 I pǝlgu asǝn maki, iki i dǝl uli twalya ɗaɗanu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Bǝnǝ mantiwai he mbalǝn maki ngi ki dlǝli abidlabi u nǝ amiɗa u, sǝ shinǝnsi ma'kǝni te' Kaisaliya.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 I Yal ki mbatl ki Lya ulǝnsu ta zǝga ne'si, bǝnǝ cetl mbadlwai. Yelsǝni gi mǝkka i is zǝga ne' kǝni, illǝ libi ɗǝ muli.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Itl dlǝmimi kan unǝ en mul shinkǝn ki Lya mbǝl gawasi a libi ɗakka u, ti ussu, ‘Pǝshinkǝn swa Yapa sǝttaki Saminu bi, gunǝ simbetti ki Bitlus,
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Tǝh dlǝmikkin shilǝn u, nǝ ki nǝ mus libi wagi ki mbi pekǝtl ɗa.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Nǝ gopti shilǝn ini, i Yal ki mbatl ki Lya ndesi suɗi, kan unǝ ndemi suɗi te' kalu.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ya dambǝl shilǝn ki mulban, kan u' nǝ' usu, ‘Yahaya ɓo, nǝ mal kǝn ti pǝli' mbalǝn batisma, kini ɓo nǝ Yal ki mbatl ki Lya kǝn sǝppǝlikini.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kan u nǝ Lya bǝlsi manti u ndace nǝ gunǝ bǝlǝnmini u, nǝ la'ti mbatl nǝ mulban Yesu Almasihu u, ami ki wongi ta dlǝli nǝ Lya!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nǝs kumi nǝgu u, is hol ulnǝ sǝdlǝmi u, is nal Lya is usu, “Ai, ginǝ' bǝ Yahudawa wai u Lya a bǝlsi pe'ti ɗǝ ge' bezǝn lǝɓa nǝ mbim mbatldli.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ginǝ dla' ga tǝn gaki bǝna u nǝ nda gunǝ mbǝl tlo Istipanǝs su, is lǝ tyage' atl ki pinikiya, nǝ calgatl ki Kubulus, nǝ gatl ki Antakiya, sǝɗa dlǝmi' mulǝn shilǝn ki Lya wai Yahudawa katl.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Genwasǝn, mbalǝn ki Kubulus ne' ki Kulane, is lǝ Antikiya is go' dlǝmi' mi' ginǝ bǝ Yahudawa wai u, zo' shilǝn tǝn Yesu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Toh ki Lya tǝnsi, i mbalǝn dǝɓǝli la'mbadli is pal temma' mulban.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 I shilǝni mbǝ'ci ge'lu libi ki mi' bǝtl Lya kal ki Ulshelima, iki is shin Balnabas tya Antakiya.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Nǝn mbǝkǝci u i' en ulki zoki u nǝ Lya pǝlisi u, ippǝl hwol tugi, in ndǝllisi mbadli sǝ'dlil nǝ bali tǝn Lya nǝ mus mbadlwasǝn.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ti mul zo' mbatl kǝni, ki njǝkǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya nǝ la'ti mbadli, i dǝɓǝl mbalǝn mbǝ ma' Mulban.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Iki i Balnabas lǝ tya Talsus ɗǝ ngau Shawulu,
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Iki nǝm mbitu, im mbǝlti Antakiya, i hwon njikǝn ɗa Balnabas isi Shawulu asi ma'ga ge' libi ki Lya asi kulci' dǝɓǝl mbalǝn a Antakiya sǝ go' mbe' mi' bǝdl Yesu kal ki Kilista.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 To a hwonisi mi'nje shikǝn kǝ Lya en pe'te' Ulshelima is mbǝ Antakiya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Nǝm age' si, mul shin Agabus, i' hilya il dlǝmi nǝ ndǝl ki Yal ki mbatl ki Lya nǝn pǝtl bal kuzǝn won ge' atl ki gu' kǝ Lomawa. (Pǝlǝn dli ge' hwon ci' gu' ki Kalaudiyas.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 I milkushti dlilli, hu wonngi tǝn ndǝl twasi, tǝnma' ɗǝtl yelsǝni ginǝ ɗǝ dǝb a Yahudiya u.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Nǝgu sǝpǝli, is shin bǝltiwasǝn gaki ɗǝtl mi'kina tu'ma' Balnabas isi shawulu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.