Atos 11

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'shinkǝn ne' yelsǝni gini ge' atl ki Yahudiya nǝs kumi, mi' ginǝ bǝ Yahudawai u sa ndǝ' nǝ shilǝn ki Lya i.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nǝ Bitlus mbǝ Ulshelima u, ginǝs ndǝ' nǝ sǝlkǝn u is shimi' shilǝn,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 is usu, “I ngu ka te libi ɗǝ min ginǝ bǝ sa sǝlsiwai u i, i' ɗami ne'si.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 I Bitlus gop dlǝmissi mus shilǝn nisi,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ami, a ge' gatl ki Yapa ami shilǝn nǝ Lya, i tlu'ti mbi ni, yayen ulǝn sul lya ɗǝ sussuɗi kǝnǝ bal ul idla mbalǝn, tuge' malgǝn upsi, i mbǝ ma'kǝni.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Na wutti' dwaɗǝn u, yayen tlu ki dǝlgǝn nǝ ki ban mi' asǝn upsi ki ge dǝp lǝɓa, ne' mi'dǝl tugi, ne' yadlǝ a giɓi.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ya kum yalon ah ulǝnsu i', ‘Bitlus. Hilya, ki' poci, aɗami.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ya' usu, a nge i, mulban, gaki bezǝn lǝɓawon a tee bi gasonwai.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 I Yal shilǝn sullya ki lop, i' usu, ‘Ulnǝ Lya a li'ni' u, bǝ mbe besniwai.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 I pǝlgu asǝn maki, iki i dǝl uli twalya ɗaɗanu.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Bǝnǝ mantiwai he mbalǝn maki ngi ki dlǝli abidlabi u nǝ amiɗa u, sǝ shinǝnsi ma'kǝni te' Kaisaliya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 I Yal ki mbatl ki Lya ulǝnsu ta zǝga ne'si, bǝnǝ cetl mbadlwai. Yelsǝni gi mǝkka i is zǝga ne' kǝni, illǝ libi ɗǝ muli.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Itl dlǝmimi kan unǝ en mul shinkǝn ki Lya mbǝl gawasi a libi ɗakka u, ti ussu, ‘Pǝshinkǝn swa Yapa sǝttaki Saminu bi, gunǝ simbetti ki Bitlus,
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Tǝh dlǝmikkin shilǝn u, nǝ ki nǝ mus libi wagi ki mbi pekǝtl ɗa.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Nǝ gopti shilǝn ini, i Yal ki mbatl ki Lya ndesi suɗi, kan unǝ ndemi suɗi te' kalu.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ya dambǝl shilǝn ki mulban, kan u' nǝ' usu, ‘Yahaya ɓo, nǝ mal kǝn ti pǝli' mbalǝn batisma, kini ɓo nǝ Yal ki mbatl ki Lya kǝn sǝppǝlikini.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kan u nǝ Lya bǝlsi manti u ndace nǝ gunǝ bǝlǝnmini u, nǝ la'ti mbatl nǝ mulban Yesu Almasihu u, ami ki wongi ta dlǝli nǝ Lya!”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nǝs kumi nǝgu u, is hol ulnǝ sǝdlǝmi u, is nal Lya is usu, “Ai, ginǝ' bǝ Yahudawa wai u Lya a bǝlsi pe'ti ɗǝ ge' bezǝn lǝɓa nǝ mbim mbatldli.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ginǝ dla' ga tǝn gaki bǝna u nǝ nda gunǝ mbǝl tlo Istipanǝs su, is lǝ tyage' atl ki pinikiya, nǝ calgatl ki Kubulus, nǝ gatl ki Antakiya, sǝɗa dlǝmi' mulǝn shilǝn ki Lya wai Yahudawa katl.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Genwasǝn, mbalǝn ki Kubulus ne' ki Kulane, is lǝ Antikiya is go' dlǝmi' mi' ginǝ bǝ Yahudawa wai u, zo' shilǝn tǝn Yesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Toh ki Lya tǝnsi, i mbalǝn dǝɓǝli la'mbadli is pal temma' mulban.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 I shilǝni mbǝ'ci ge'lu libi ki mi' bǝtl Lya kal ki Ulshelima, iki is shin Balnabas tya Antakiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nǝn mbǝkǝci u i' en ulki zoki u nǝ Lya pǝlisi u, ippǝl hwol tugi, in ndǝllisi mbadli sǝ'dlil nǝ bali tǝn Lya nǝ mus mbadlwasǝn.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ti mul zo' mbatl kǝni, ki njǝkǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya nǝ la'ti mbadli, i dǝɓǝl mbalǝn mbǝ ma' Mulban.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Iki i Balnabas lǝ tya Talsus ɗǝ ngau Shawulu,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Iki nǝm mbitu, im mbǝlti Antakiya, i hwon njikǝn ɗa Balnabas isi Shawulu asi ma'ga ge' libi ki Lya asi kulci' dǝɓǝl mbalǝn a Antakiya sǝ go' mbe' mi' bǝdl Yesu kal ki Kilista.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 To a hwonisi mi'nje shikǝn kǝ Lya en pe'te' Ulshelima is mbǝ Antakiya.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nǝm age' si, mul shin Agabus, i' hilya il dlǝmi nǝ ndǝl ki Yal ki mbatl ki Lya nǝn pǝtl bal kuzǝn won ge' atl ki gu' kǝ Lomawa. (Pǝlǝn dli ge' hwon ci' gu' ki Kalaudiyas.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 I milkushti dlilli, hu wonngi tǝn ndǝl twasi, tǝnma' ɗǝtl yelsǝni ginǝ ɗǝ dǝb a Yahudiya u.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Nǝgu sǝpǝli, is shin bǝltiwasǝn gaki ɗǝtl mi'kina tu'ma' Balnabas isi shawulu.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.