Atos 11
zbu (ZBU) vs ARC
1 Mi'shinkǝn ne' yelsǝni gini ge' atl ki Yahudiya nǝs kumi, mi' ginǝ bǝ Yahudawai u sa ndǝ' nǝ shilǝn ki Lya i.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Nǝ Bitlus mbǝ Ulshelima u, ginǝs ndǝ' nǝ sǝlkǝn u is shimi' shilǝn,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 is usu, “I ngu ka te libi ɗǝ min ginǝ bǝ sa sǝlsiwai u i, i' ɗami ne'si.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 I Bitlus gop dlǝmissi mus shilǝn nisi,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ami, a ge' gatl ki Yapa ami shilǝn nǝ Lya, i tlu'ti mbi ni, yayen ulǝn sul lya ɗǝ sussuɗi kǝnǝ bal ul idla mbalǝn, tuge' malgǝn upsi, i mbǝ ma'kǝni.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Na wutti' dwaɗǝn u, yayen tlu ki dǝlgǝn nǝ ki ban mi' asǝn upsi ki ge dǝp lǝɓa, ne' mi'dǝl tugi, ne' yadlǝ a giɓi.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ya kum yalon ah ulǝnsu i', ‘Bitlus. Hilya, ki' poci, aɗami.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ya' usu, a nge i, mulban, gaki bezǝn lǝɓawon a tee bi gasonwai.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 I Yal shilǝn sullya ki lop, i' usu, ‘Ulnǝ Lya a li'ni' u, bǝ mbe besniwai.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 I pǝlgu asǝn maki, iki i dǝl uli twalya ɗaɗanu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Bǝnǝ mantiwai he mbalǝn maki ngi ki dlǝli abidlabi u nǝ amiɗa u, sǝ shinǝnsi ma'kǝni te' Kaisaliya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 I Yal ki mbatl ki Lya ulǝnsu ta zǝga ne'si, bǝnǝ cetl mbadlwai. Yelsǝni gi mǝkka i is zǝga ne' kǝni, illǝ libi ɗǝ muli.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Itl dlǝmimi kan unǝ en mul shinkǝn ki Lya mbǝl gawasi a libi ɗakka u, ti ussu, ‘Pǝshinkǝn swa Yapa sǝttaki Saminu bi, gunǝ simbetti ki Bitlus,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Tǝh dlǝmikkin shilǝn u, nǝ ki nǝ mus libi wagi ki mbi pekǝtl ɗa.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Nǝ gopti shilǝn ini, i Yal ki mbatl ki Lya ndesi suɗi, kan unǝ ndemi suɗi te' kalu.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ya dambǝl shilǝn ki mulban, kan u' nǝ' usu, ‘Yahaya ɓo, nǝ mal kǝn ti pǝli' mbalǝn batisma, kini ɓo nǝ Yal ki mbatl ki Lya kǝn sǝppǝlikini.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kan u nǝ Lya bǝlsi manti u ndace nǝ gunǝ bǝlǝnmini u, nǝ la'ti mbatl nǝ mulban Yesu Almasihu u, ami ki wongi ta dlǝli nǝ Lya!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nǝs kumi nǝgu u, is hol ulnǝ sǝdlǝmi u, is nal Lya is usu, “Ai, ginǝ' bǝ Yahudawa wai u Lya a bǝlsi pe'ti ɗǝ ge' bezǝn lǝɓa nǝ mbim mbatldli.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ginǝ dla' ga tǝn gaki bǝna u nǝ nda gunǝ mbǝl tlo Istipanǝs su, is lǝ tyage' atl ki pinikiya, nǝ calgatl ki Kubulus, nǝ gatl ki Antakiya, sǝɗa dlǝmi' mulǝn shilǝn ki Lya wai Yahudawa katl.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Genwasǝn, mbalǝn ki Kubulus ne' ki Kulane, is lǝ Antikiya is go' dlǝmi' mi' ginǝ bǝ Yahudawa wai u, zo' shilǝn tǝn Yesu.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Toh ki Lya tǝnsi, i mbalǝn dǝɓǝli la'mbadli is pal temma' mulban.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 I shilǝni mbǝ'ci ge'lu libi ki mi' bǝtl Lya kal ki Ulshelima, iki is shin Balnabas tya Antakiya.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Nǝn mbǝkǝci u i' en ulki zoki u nǝ Lya pǝlisi u, ippǝl hwol tugi, in ndǝllisi mbadli sǝ'dlil nǝ bali tǝn Lya nǝ mus mbadlwasǝn.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ti mul zo' mbatl kǝni, ki njǝkǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya nǝ la'ti mbadli, i dǝɓǝl mbalǝn mbǝ ma' Mulban.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Iki i Balnabas lǝ tya Talsus ɗǝ ngau Shawulu,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Iki nǝm mbitu, im mbǝlti Antakiya, i hwon njikǝn ɗa Balnabas isi Shawulu asi ma'ga ge' libi ki Lya asi kulci' dǝɓǝl mbalǝn a Antakiya sǝ go' mbe' mi' bǝdl Yesu kal ki Kilista.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 To a hwonisi mi'nje shikǝn kǝ Lya en pe'te' Ulshelima is mbǝ Antakiya.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Nǝm age' si, mul shin Agabus, i' hilya il dlǝmi nǝ ndǝl ki Yal ki mbatl ki Lya nǝn pǝtl bal kuzǝn won ge' atl ki gu' kǝ Lomawa. (Pǝlǝn dli ge' hwon ci' gu' ki Kalaudiyas.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 I milkushti dlilli, hu wonngi tǝn ndǝl twasi, tǝnma' ɗǝtl yelsǝni ginǝ ɗǝ dǝb a Yahudiya u.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Nǝgu sǝpǝli, is shin bǝltiwasǝn gaki ɗǝtl mi'kina tu'ma' Balnabas isi shawulu.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.