Atos 11

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'shinkǝn ne' yelsǝni gini ge' atl ki Yahudiya nǝs kumi, mi' ginǝ bǝ Yahudawai u sa ndǝ' nǝ shilǝn ki Lya i.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nǝ Bitlus mbǝ Ulshelima u, ginǝs ndǝ' nǝ sǝlkǝn u is shimi' shilǝn,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 is usu, “I ngu ka te libi ɗǝ min ginǝ bǝ sa sǝlsiwai u i, i' ɗami ne'si.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 I Bitlus gop dlǝmissi mus shilǝn nisi,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ami, a ge' gatl ki Yapa ami shilǝn nǝ Lya, i tlu'ti mbi ni, yayen ulǝn sul lya ɗǝ sussuɗi kǝnǝ bal ul idla mbalǝn, tuge' malgǝn upsi, i mbǝ ma'kǝni.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Na wutti' dwaɗǝn u, yayen tlu ki dǝlgǝn nǝ ki ban mi' asǝn upsi ki ge dǝp lǝɓa, ne' mi'dǝl tugi, ne' yadlǝ a giɓi.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ya kum yalon ah ulǝnsu i', ‘Bitlus. Hilya, ki' poci, aɗami.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ya' usu, a nge i, mulban, gaki bezǝn lǝɓawon a tee bi gasonwai.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 I Yal shilǝn sullya ki lop, i' usu, ‘Ulnǝ Lya a li'ni' u, bǝ mbe besniwai.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 I pǝlgu asǝn maki, iki i dǝl uli twalya ɗaɗanu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Bǝnǝ mantiwai he mbalǝn maki ngi ki dlǝli abidlabi u nǝ amiɗa u, sǝ shinǝnsi ma'kǝni te' Kaisaliya.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 I Yal ki mbatl ki Lya ulǝnsu ta zǝga ne'si, bǝnǝ cetl mbadlwai. Yelsǝni gi mǝkka i is zǝga ne' kǝni, illǝ libi ɗǝ muli.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Itl dlǝmimi kan unǝ en mul shinkǝn ki Lya mbǝl gawasi a libi ɗakka u, ti ussu, ‘Pǝshinkǝn swa Yapa sǝttaki Saminu bi, gunǝ simbetti ki Bitlus,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Tǝh dlǝmikkin shilǝn u, nǝ ki nǝ mus libi wagi ki mbi pekǝtl ɗa.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Nǝ gopti shilǝn ini, i Yal ki mbatl ki Lya ndesi suɗi, kan unǝ ndemi suɗi te' kalu.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ya dambǝl shilǝn ki mulban, kan u' nǝ' usu, ‘Yahaya ɓo, nǝ mal kǝn ti pǝli' mbalǝn batisma, kini ɓo nǝ Yal ki mbatl ki Lya kǝn sǝppǝlikini.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kan u nǝ Lya bǝlsi manti u ndace nǝ gunǝ bǝlǝnmini u, nǝ la'ti mbatl nǝ mulban Yesu Almasihu u, ami ki wongi ta dlǝli nǝ Lya!”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Nǝs kumi nǝgu u, is hol ulnǝ sǝdlǝmi u, is nal Lya is usu, “Ai, ginǝ' bǝ Yahudawa wai u Lya a bǝlsi pe'ti ɗǝ ge' bezǝn lǝɓa nǝ mbim mbatldli.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ginǝ dla' ga tǝn gaki bǝna u nǝ nda gunǝ mbǝl tlo Istipanǝs su, is lǝ tyage' atl ki pinikiya, nǝ calgatl ki Kubulus, nǝ gatl ki Antakiya, sǝɗa dlǝmi' mulǝn shilǝn ki Lya wai Yahudawa katl.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Genwasǝn, mbalǝn ki Kubulus ne' ki Kulane, is lǝ Antikiya is go' dlǝmi' mi' ginǝ bǝ Yahudawa wai u, zo' shilǝn tǝn Yesu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Toh ki Lya tǝnsi, i mbalǝn dǝɓǝli la'mbadli is pal temma' mulban.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 I shilǝni mbǝ'ci ge'lu libi ki mi' bǝtl Lya kal ki Ulshelima, iki is shin Balnabas tya Antakiya.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nǝn mbǝkǝci u i' en ulki zoki u nǝ Lya pǝlisi u, ippǝl hwol tugi, in ndǝllisi mbadli sǝ'dlil nǝ bali tǝn Lya nǝ mus mbadlwasǝn.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ti mul zo' mbatl kǝni, ki njǝkǝni nǝ Yal ki mbatl ki Lya nǝ la'ti mbadli, i dǝɓǝl mbalǝn mbǝ ma' Mulban.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Iki i Balnabas lǝ tya Talsus ɗǝ ngau Shawulu,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Iki nǝm mbitu, im mbǝlti Antakiya, i hwon njikǝn ɗa Balnabas isi Shawulu asi ma'ga ge' libi ki Lya asi kulci' dǝɓǝl mbalǝn a Antakiya sǝ go' mbe' mi' bǝdl Yesu kal ki Kilista.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 To a hwonisi mi'nje shikǝn kǝ Lya en pe'te' Ulshelima is mbǝ Antakiya.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nǝm age' si, mul shin Agabus, i' hilya il dlǝmi nǝ ndǝl ki Yal ki mbatl ki Lya nǝn pǝtl bal kuzǝn won ge' atl ki gu' kǝ Lomawa. (Pǝlǝn dli ge' hwon ci' gu' ki Kalaudiyas.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 I milkushti dlilli, hu wonngi tǝn ndǝl twasi, tǝnma' ɗǝtl yelsǝni ginǝ ɗǝ dǝb a Yahudiya u.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Nǝgu sǝpǝli, is shin bǝltiwasǝn gaki ɗǝtl mi'kina tu'ma' Balnabas isi shawulu.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.