Atos 10
zbu (ZBU) vs NVT
1 A Kaisaliya i pǝl mulǝn mul shin Kaliniyas, mul kumti nǝ gawasi age' mi' dobga ki sojoji gunǝ ɗǝ mbetti ki dobga ki Ataliya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ti mulbǝlt Lya kǝni nǝ ɓulti Lya nǝ mbalǝn ki libiwasi ti bǝlt mbalǝn ulkǝ toh wasi nǝ mbalt nǝm, ati shilǝn ngwash ngwash nǝ Lya.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Gason dom maki ki su'ti, i' en mul shinkǝn ki Lya age' tluti, immbǝ i' ultisu, ki “Kaliniyas!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kaliniyas utti dwaɗǝn nǝ ɓanti, i' usu mulban yakǝni? I mul shinkǝn ki Lya ultisu, shilǝn nǝ Lya nǝ bǝlti wagi a mbǝ kina ɗǝ Lya i.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Nǝ gun u pǝl shinkǝn swa Yapa sǝ' taki Saminu bi gunǝ si mbetti ki Bitlus su.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ishiti ma' Saminu mul motti bati guna libi was nja ma' bal malu.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Nǝ mul shinkǝn ki Lya nǝ shin nitu zǝga u, i Kaniliyas taki zheli was lob bi, nǝ mul kǝndǝtl dlomon mul bǝtl shilǝn ki Lya ge' ginǝ ɗǝ pǝlliti kyautǝn hu gasi u kǝni.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Nǝdl dlimisi mus ulnǝ nda u is shinsi tya Yapa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Lucili a dloncin ɓal nja i, sǝ ɓal nja nǝ gatlu ngu, i Bitlus toge' kǝpsi ki lya ɗǝ shilǝn nǝ Lya.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Kuzǝn a gobti, ti lyap ɗamti, amma ɗǝ pǝtl ulki ɗami i, i tluti mbiti.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 I'en lya a ɓuli, ulǝn ɗǝ sussuɗi kǝnǝ bal ul idlam mbalǝn, ɗǝ shitti su' atli ge' zheltwas upsi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 A giɓi mus lǝɓa ki dǝlgǝn nǝki ban, nǝmi' dǝtl tugi, nǝ gala'sa nǝ yadli.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 I yalon ultisu, “Bitlus hilya, ki' poci a' ɗami.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Amma i Bitlus usu o o, a ɗam bezǝn ulǝn gason wai ko ulnǝ bǝ mbunwai u.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 I' kum yali ɗaɗanu, ki lop, usu, “Ulnǝ Lya a li'ni' u, bǝ palli besniwai.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 I gu pǝ asǝn maki, alǝbǝ alǝbǝ i dǝl ulisi twalya.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Uli ɗǝ hwotti Bitlus kǝn ngu tǝn tlutu nǝs pǝlitu, iki i mbalǝn i nǝ Kaliniyas shinsi teɗu, tǝn dlabi, sa lǝge sa ngem libi ki Saminu i.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Is tabi is ngemi Saminu gunǝ ɗǝ mbetti ki Bitlus nǝn ɗawa.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Tun a Bitlus ɗǝ dambǝtlti tǝn tlutu, i Yal ki mbatl ki Lya ultisu, “I ngu mbalǝn maki ɗǝ ngauki.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Hilya ki' pe'swai, ki bǝlsi kali. Bǝkum ɓantwai, gaki ami shinsi teɗi.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 I Bitlus pe'swa ma' mbalǝni, i' ulsisu, “Ami ki ngautǝma. Ya mbǝlkini?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Mbalǝni usu, “Mǝ mbǝni te'ma' ndǝl mulǝn mul kina ki mil kǝndǝ dlom gǝni ɗǝ mbetti ki Kaliniyas, mul zo' mbadli, mul ɓanti Lya, gunǝ mus mbalǝn ki Yahudawa ɗǝ ndwa'titi, mul shinkǝn ki Lya mul gunti ultisu, ti ta shinkǝn, ki lǝ libi ɗakka, tǝ' kum ulnǝ ki' dlimi u.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 I Bitlus mbǝlsi a libini. Nǝ lucilu i' hilya is zǝga ne'si is dǝm sǝmbǝlswasi, ge' mi' bǝtl Yesu kal ki Yapa is la'ti shitu.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Lucili im mbǝkǝci a Kaisaliya. Kaliniyas ɗǝ la'ti mbatl ki mbǝ twasǝn, im mbe yelsǝni bi nǝ yelǝnsi wasi.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Bitlus ɗǝ te' libi ni ngu, i Kaliniyas njeti in nda kina ɗa'ka, in nalti.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Amma i Bitlus tlǝlti lya, i' usu, “Hilya, amima yakǝn mbalǝn kǝni.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Nǝ Bitlus ɗǝ shilǝn situ, it te' giɓi in mbi mbalǝn diɓǝli a domga i.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 I' ulsisu, “Kini nǝ gawakǝn ki manini, a mbunwai tǝ mul Yahudiya maga ko sǝl le' shinni mulnǝ bǝ biwas kǝn wai u. Amma Lya a mboki toh ba ul mulǝnsu mul bezǝn mbadlwai, ko mul ulkǝ ci'zhentwai.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Gaki nǝgu, nǝs ta shinkǝn ta mbǝ u, a ngewai. To nǝgun ami lyamti ta kumi ya laki i' takinǝn biɗa.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 I Kaliniyas usu, “Asǝti mutti maki ngu, lu nǝguni, ami shilǝn nǝ Lya ki dom maki ki su'ti a libi ɗa ka, bǝnǝ mantiwai sai mulǝn kǝn ngu ki dlili nǝ hwol lulǝgǝl akina ɗa ka.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 I muli usu, Kaliniyas, Lya akum shilǝn nǝtiwagi, bǝlti wagi a dǝm ulki dambǝlti akina ɗǝ Lya.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Gaki nǝgu a' shin shinkǝ tya Yapa ti taki Saminu bi, gunǝ ɗǝ mbetti ki Bitlus su, am mbǝ a libi ɗǝ Saminu mul pǝtl bati abi bal mal.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Alǝbi alǝbi ya taki' shinkǝn, a mbuni ni' mbǝ u, to nǝguni i ngu mus ma mbǝ a kina ɗǝ Lya i, gaki tǝn kum undi zhili u nǝ Lya piku.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 I Bitlus pisi i' usu “Nǝgun amani balini Lya ɗa nge mbalǝnwai.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Amma mus mbalǝn milɓantiti nǝ mul pǝl ulki zoki ulkǝ kamini amatti.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Lya ta shinkǝn tu'ma' mbalǝn ki Isilaila, asi pitsi shilǝn multǝmti ki holtugi tu'ma' Yesu Almasihu, tikǝ Lya kǝ kowagi.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Kǝmanǝn shilǝn u nǝ dla'ga age' alt ki Yahudiya, tun te' Galili kal ki pǝli' mbalǝn batisma ki Yahaya atipi' mbalǝn shilǝn ki Lya
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 mǝkum shilǝn ki Yesu Banazalat gunǝ Lya swati nǝ Yal ki mbalt ki Lya kǝ zoki mul ndǝltti, i' gobduti ati pǝtl ulkǝ zoki, ati ndokǝl mus ginǝ sheɗan ɗǝ bǝlsi kalu gaki Lya matti.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mine mi'enti nǝ dwaɗǝkǝni ki Yesu nǝ mus ulnǝ pǝli age' alt ki Yahudiya nǝ Ulshelima u. Iki is tlotti atǝn gadlǝtga,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Amma i Lya tlǝti age' mutti maki i' mbǝlgawas ge' mbalǝn.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ma' mbalǝn mus kǝn tǝ mbǝlgawa swai, se mami' enti nǝ dwaɗǝnwasi ginǝ Lya oli tun te'ɗi wato mini u nǝn ɗamini i' tle ne' tu kal ki hilyawas ge' mi'mǝshti.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ippimini tǝn dlǝmi mbalǝn shilǝn ki Lya, mini ne mi'enti nǝ dwaɗǝnwaskǝni tǝn ti Lya latti mul pǝli' mbalǝn mi'dli nǝ mi'mǝshti shilǝn.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mus milnjeshinkǝn is pǝl enti nǝ dwaɗǝn ɗǝ ussu tu' ma shin wasi mus mulnǝ alambatl tu' ma'tu tǝn mbi' pekǝlti.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Bitlus age' shilǝn kǝngu, i Yal ki mbatl ki Lya i nde mus mi' kubti suɗi.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 I Yahudawa mi' ndǝti nǝ sǝlkǝn is mbǝ ne' Bitlus su is kub gagashiti hal ginǝ bǝ Yahudawa wai u is mbi bǝlti ki Yal ki mbatl ki Lya ki gunti.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ama is kubmi si shilǝn nǝ bi diɓǝli asi natl Lya. I Bitlus usu,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Mul ma' hana pǝlit mbalǝn i baptisma nǝ mal nǝn ɗaya? Sima sa mbi Yal ki mbalt ki Lya i kan u nǝn mbini u.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 I Bitlus bǝlsi zhil sǝpǝlisi Baptisma age' shin ki Yesu Almasihu is ngemti tǝdǝm kǝ mutti lob ne' si.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.