Atos 10

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Kaisaliya i pǝl mulǝn mul shin Kaliniyas, mul kumti nǝ gawasi age' mi' dobga ki sojoji gunǝ ɗǝ mbetti ki dobga ki Ataliya.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ti mulbǝlt Lya kǝni nǝ ɓulti Lya nǝ mbalǝn ki libiwasi ti bǝlt mbalǝn ulkǝ toh wasi nǝ mbalt nǝm, ati shilǝn ngwash ngwash nǝ Lya.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Gason dom maki ki su'ti, i' en mul shinkǝn ki Lya age' tluti, immbǝ i' ultisu, ki “Kaliniyas!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kaliniyas utti dwaɗǝn nǝ ɓanti, i' usu mulban yakǝni? I mul shinkǝn ki Lya ultisu, shilǝn nǝ Lya nǝ bǝlti wagi a mbǝ kina ɗǝ Lya i.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nǝ gun u pǝl shinkǝn swa Yapa sǝ' taki Saminu bi gunǝ si mbetti ki Bitlus su.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ishiti ma' Saminu mul motti bati guna libi was nja ma' bal malu.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nǝ mul shinkǝn ki Lya nǝ shin nitu zǝga u, i Kaniliyas taki zheli was lob bi, nǝ mul kǝndǝtl dlomon mul bǝtl shilǝn ki Lya ge' ginǝ ɗǝ pǝlliti kyautǝn hu gasi u kǝni.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nǝdl dlimisi mus ulnǝ nda u is shinsi tya Yapa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Lucili a dloncin ɓal nja i, sǝ ɓal nja nǝ gatlu ngu, i Bitlus toge' kǝpsi ki lya ɗǝ shilǝn nǝ Lya.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Kuzǝn a gobti, ti lyap ɗamti, amma ɗǝ pǝtl ulki ɗami i, i tluti mbiti.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 I'en lya a ɓuli, ulǝn ɗǝ sussuɗi kǝnǝ bal ul idlam mbalǝn, ɗǝ shitti su' atli ge' zheltwas upsi.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A giɓi mus lǝɓa ki dǝlgǝn nǝki ban, nǝmi' dǝtl tugi, nǝ gala'sa nǝ yadli.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 I yalon ultisu, “Bitlus hilya, ki' poci a' ɗami.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Amma i Bitlus usu o o, a ɗam bezǝn ulǝn gason wai ko ulnǝ bǝ mbunwai u.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 I' kum yali ɗaɗanu, ki lop, usu, “Ulnǝ Lya a li'ni' u, bǝ palli besniwai.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 I gu pǝ asǝn maki, alǝbǝ alǝbǝ i dǝl ulisi twalya.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Uli ɗǝ hwotti Bitlus kǝn ngu tǝn tlutu nǝs pǝlitu, iki i mbalǝn i nǝ Kaliniyas shinsi teɗu, tǝn dlabi, sa lǝge sa ngem libi ki Saminu i.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Is tabi is ngemi Saminu gunǝ ɗǝ mbetti ki Bitlus nǝn ɗawa.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Tun a Bitlus ɗǝ dambǝtlti tǝn tlutu, i Yal ki mbatl ki Lya ultisu, “I ngu mbalǝn maki ɗǝ ngauki.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Hilya ki' pe'swai, ki bǝlsi kali. Bǝkum ɓantwai, gaki ami shinsi teɗi.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 I Bitlus pe'swa ma' mbalǝni, i' ulsisu, “Ami ki ngautǝma. Ya mbǝlkini?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Mbalǝni usu, “Mǝ mbǝni te'ma' ndǝl mulǝn mul kina ki mil kǝndǝ dlom gǝni ɗǝ mbetti ki Kaliniyas, mul zo' mbadli, mul ɓanti Lya, gunǝ mus mbalǝn ki Yahudawa ɗǝ ndwa'titi, mul shinkǝn ki Lya mul gunti ultisu, ti ta shinkǝn, ki lǝ libi ɗakka, tǝ' kum ulnǝ ki' dlimi u.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 I Bitlus mbǝlsi a libini. Nǝ lucilu i' hilya is zǝga ne'si is dǝm sǝmbǝlswasi, ge' mi' bǝtl Yesu kal ki Yapa is la'ti shitu.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Lucili im mbǝkǝci a Kaisaliya. Kaliniyas ɗǝ la'ti mbatl ki mbǝ twasǝn, im mbe yelsǝni bi nǝ yelǝnsi wasi.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Bitlus ɗǝ te' libi ni ngu, i Kaliniyas njeti in nda kina ɗa'ka, in nalti.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Amma i Bitlus tlǝlti lya, i' usu, “Hilya, amima yakǝn mbalǝn kǝni.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Nǝ Bitlus ɗǝ shilǝn situ, it te' giɓi in mbi mbalǝn diɓǝli a domga i.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 I' ulsisu, “Kini nǝ gawakǝn ki manini, a mbunwai tǝ mul Yahudiya maga ko sǝl le' shinni mulnǝ bǝ biwas kǝn wai u. Amma Lya a mboki toh ba ul mulǝnsu mul bezǝn mbadlwai, ko mul ulkǝ ci'zhentwai.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Gaki nǝgu, nǝs ta shinkǝn ta mbǝ u, a ngewai. To nǝgun ami lyamti ta kumi ya laki i' takinǝn biɗa.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 I Kaliniyas usu, “Asǝti mutti maki ngu, lu nǝguni, ami shilǝn nǝ Lya ki dom maki ki su'ti a libi ɗa ka, bǝnǝ mantiwai sai mulǝn kǝn ngu ki dlili nǝ hwol lulǝgǝl akina ɗa ka.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 I muli usu, Kaliniyas, Lya akum shilǝn nǝtiwagi, bǝlti wagi a dǝm ulki dambǝlti akina ɗǝ Lya.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Gaki nǝgu a' shin shinkǝ tya Yapa ti taki Saminu bi, gunǝ ɗǝ mbetti ki Bitlus su, am mbǝ a libi ɗǝ Saminu mul pǝtl bati abi bal mal.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Alǝbi alǝbi ya taki' shinkǝn, a mbuni ni' mbǝ u, to nǝguni i ngu mus ma mbǝ a kina ɗǝ Lya i, gaki tǝn kum undi zhili u nǝ Lya piku.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 I Bitlus pisi i' usu “Nǝgun amani balini Lya ɗa nge mbalǝnwai.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Amma mus mbalǝn milɓantiti nǝ mul pǝl ulki zoki ulkǝ kamini amatti.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Lya ta shinkǝn tu'ma' mbalǝn ki Isilaila, asi pitsi shilǝn multǝmti ki holtugi tu'ma' Yesu Almasihu, tikǝ Lya kǝ kowagi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kǝmanǝn shilǝn u nǝ dla'ga age' alt ki Yahudiya, tun te' Galili kal ki pǝli' mbalǝn batisma ki Yahaya atipi' mbalǝn shilǝn ki Lya
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 mǝkum shilǝn ki Yesu Banazalat gunǝ Lya swati nǝ Yal ki mbalt ki Lya kǝ zoki mul ndǝltti, i' gobduti ati pǝtl ulkǝ zoki, ati ndokǝl mus ginǝ sheɗan ɗǝ bǝlsi kalu gaki Lya matti.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mine mi'enti nǝ dwaɗǝkǝni ki Yesu nǝ mus ulnǝ pǝli age' alt ki Yahudiya nǝ Ulshelima u. Iki is tlotti atǝn gadlǝtga,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Amma i Lya tlǝti age' mutti maki i' mbǝlgawas ge' mbalǝn.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ma' mbalǝn mus kǝn tǝ mbǝlgawa swai, se mami' enti nǝ dwaɗǝnwasi ginǝ Lya oli tun te'ɗi wato mini u nǝn ɗamini i' tle ne' tu kal ki hilyawas ge' mi'mǝshti.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ippimini tǝn dlǝmi mbalǝn shilǝn ki Lya, mini ne mi'enti nǝ dwaɗǝnwaskǝni tǝn ti Lya latti mul pǝli' mbalǝn mi'dli nǝ mi'mǝshti shilǝn.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Mus milnjeshinkǝn is pǝl enti nǝ dwaɗǝn ɗǝ ussu tu' ma shin wasi mus mulnǝ alambatl tu' ma'tu tǝn mbi' pekǝlti.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Bitlus age' shilǝn kǝngu, i Yal ki mbatl ki Lya i nde mus mi' kubti suɗi.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 I Yahudawa mi' ndǝti nǝ sǝlkǝn is mbǝ ne' Bitlus su is kub gagashiti hal ginǝ bǝ Yahudawa wai u is mbi bǝlti ki Yal ki mbatl ki Lya ki gunti.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ama is kubmi si shilǝn nǝ bi diɓǝli asi natl Lya. I Bitlus usu,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Mul ma' hana pǝlit mbalǝn i baptisma nǝ mal nǝn ɗaya? Sima sa mbi Yal ki mbalt ki Lya i kan u nǝn mbini u.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 I Bitlus bǝlsi zhil sǝpǝlisi Baptisma age' shin ki Yesu Almasihu is ngemti tǝdǝm kǝ mutti lob ne' si.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.