Atos 10

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Kaisaliya i pǝl mulǝn mul shin Kaliniyas, mul kumti nǝ gawasi age' mi' dobga ki sojoji gunǝ ɗǝ mbetti ki dobga ki Ataliya.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ti mulbǝlt Lya kǝni nǝ ɓulti Lya nǝ mbalǝn ki libiwasi ti bǝlt mbalǝn ulkǝ toh wasi nǝ mbalt nǝm, ati shilǝn ngwash ngwash nǝ Lya.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Gason dom maki ki su'ti, i' en mul shinkǝn ki Lya age' tluti, immbǝ i' ultisu, ki “Kaliniyas!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kaliniyas utti dwaɗǝn nǝ ɓanti, i' usu mulban yakǝni? I mul shinkǝn ki Lya ultisu, shilǝn nǝ Lya nǝ bǝlti wagi a mbǝ kina ɗǝ Lya i.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Nǝ gun u pǝl shinkǝn swa Yapa sǝ' taki Saminu bi gunǝ si mbetti ki Bitlus su.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ishiti ma' Saminu mul motti bati guna libi was nja ma' bal malu.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Nǝ mul shinkǝn ki Lya nǝ shin nitu zǝga u, i Kaniliyas taki zheli was lob bi, nǝ mul kǝndǝtl dlomon mul bǝtl shilǝn ki Lya ge' ginǝ ɗǝ pǝlliti kyautǝn hu gasi u kǝni.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Nǝdl dlimisi mus ulnǝ nda u is shinsi tya Yapa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Lucili a dloncin ɓal nja i, sǝ ɓal nja nǝ gatlu ngu, i Bitlus toge' kǝpsi ki lya ɗǝ shilǝn nǝ Lya.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kuzǝn a gobti, ti lyap ɗamti, amma ɗǝ pǝtl ulki ɗami i, i tluti mbiti.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 I'en lya a ɓuli, ulǝn ɗǝ sussuɗi kǝnǝ bal ul idlam mbalǝn, ɗǝ shitti su' atli ge' zheltwas upsi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 A giɓi mus lǝɓa ki dǝlgǝn nǝki ban, nǝmi' dǝtl tugi, nǝ gala'sa nǝ yadli.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 I yalon ultisu, “Bitlus hilya, ki' poci a' ɗami.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Amma i Bitlus usu o o, a ɗam bezǝn ulǝn gason wai ko ulnǝ bǝ mbunwai u.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 I' kum yali ɗaɗanu, ki lop, usu, “Ulnǝ Lya a li'ni' u, bǝ palli besniwai.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 I gu pǝ asǝn maki, alǝbǝ alǝbǝ i dǝl ulisi twalya.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Uli ɗǝ hwotti Bitlus kǝn ngu tǝn tlutu nǝs pǝlitu, iki i mbalǝn i nǝ Kaliniyas shinsi teɗu, tǝn dlabi, sa lǝge sa ngem libi ki Saminu i.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Is tabi is ngemi Saminu gunǝ ɗǝ mbetti ki Bitlus nǝn ɗawa.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Tun a Bitlus ɗǝ dambǝtlti tǝn tlutu, i Yal ki mbatl ki Lya ultisu, “I ngu mbalǝn maki ɗǝ ngauki.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Hilya ki' pe'swai, ki bǝlsi kali. Bǝkum ɓantwai, gaki ami shinsi teɗi.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 I Bitlus pe'swa ma' mbalǝni, i' ulsisu, “Ami ki ngautǝma. Ya mbǝlkini?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Mbalǝni usu, “Mǝ mbǝni te'ma' ndǝl mulǝn mul kina ki mil kǝndǝ dlom gǝni ɗǝ mbetti ki Kaliniyas, mul zo' mbadli, mul ɓanti Lya, gunǝ mus mbalǝn ki Yahudawa ɗǝ ndwa'titi, mul shinkǝn ki Lya mul gunti ultisu, ti ta shinkǝn, ki lǝ libi ɗakka, tǝ' kum ulnǝ ki' dlimi u.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 I Bitlus mbǝlsi a libini. Nǝ lucilu i' hilya is zǝga ne'si is dǝm sǝmbǝlswasi, ge' mi' bǝtl Yesu kal ki Yapa is la'ti shitu.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Lucili im mbǝkǝci a Kaisaliya. Kaliniyas ɗǝ la'ti mbatl ki mbǝ twasǝn, im mbe yelsǝni bi nǝ yelǝnsi wasi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Bitlus ɗǝ te' libi ni ngu, i Kaliniyas njeti in nda kina ɗa'ka, in nalti.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Amma i Bitlus tlǝlti lya, i' usu, “Hilya, amima yakǝn mbalǝn kǝni.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Nǝ Bitlus ɗǝ shilǝn situ, it te' giɓi in mbi mbalǝn diɓǝli a domga i.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 I' ulsisu, “Kini nǝ gawakǝn ki manini, a mbunwai tǝ mul Yahudiya maga ko sǝl le' shinni mulnǝ bǝ biwas kǝn wai u. Amma Lya a mboki toh ba ul mulǝnsu mul bezǝn mbadlwai, ko mul ulkǝ ci'zhentwai.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Gaki nǝgu, nǝs ta shinkǝn ta mbǝ u, a ngewai. To nǝgun ami lyamti ta kumi ya laki i' takinǝn biɗa.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 I Kaliniyas usu, “Asǝti mutti maki ngu, lu nǝguni, ami shilǝn nǝ Lya ki dom maki ki su'ti a libi ɗa ka, bǝnǝ mantiwai sai mulǝn kǝn ngu ki dlili nǝ hwol lulǝgǝl akina ɗa ka.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 I muli usu, Kaliniyas, Lya akum shilǝn nǝtiwagi, bǝlti wagi a dǝm ulki dambǝlti akina ɗǝ Lya.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Gaki nǝgu a' shin shinkǝ tya Yapa ti taki Saminu bi, gunǝ ɗǝ mbetti ki Bitlus su, am mbǝ a libi ɗǝ Saminu mul pǝtl bati abi bal mal.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Alǝbi alǝbi ya taki' shinkǝn, a mbuni ni' mbǝ u, to nǝguni i ngu mus ma mbǝ a kina ɗǝ Lya i, gaki tǝn kum undi zhili u nǝ Lya piku.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 I Bitlus pisi i' usu “Nǝgun amani balini Lya ɗa nge mbalǝnwai.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Amma mus mbalǝn milɓantiti nǝ mul pǝl ulki zoki ulkǝ kamini amatti.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Lya ta shinkǝn tu'ma' mbalǝn ki Isilaila, asi pitsi shilǝn multǝmti ki holtugi tu'ma' Yesu Almasihu, tikǝ Lya kǝ kowagi.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Kǝmanǝn shilǝn u nǝ dla'ga age' alt ki Yahudiya, tun te' Galili kal ki pǝli' mbalǝn batisma ki Yahaya atipi' mbalǝn shilǝn ki Lya
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 mǝkum shilǝn ki Yesu Banazalat gunǝ Lya swati nǝ Yal ki mbalt ki Lya kǝ zoki mul ndǝltti, i' gobduti ati pǝtl ulkǝ zoki, ati ndokǝl mus ginǝ sheɗan ɗǝ bǝlsi kalu gaki Lya matti.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mine mi'enti nǝ dwaɗǝkǝni ki Yesu nǝ mus ulnǝ pǝli age' alt ki Yahudiya nǝ Ulshelima u. Iki is tlotti atǝn gadlǝtga,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Amma i Lya tlǝti age' mutti maki i' mbǝlgawas ge' mbalǝn.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ma' mbalǝn mus kǝn tǝ mbǝlgawa swai, se mami' enti nǝ dwaɗǝnwasi ginǝ Lya oli tun te'ɗi wato mini u nǝn ɗamini i' tle ne' tu kal ki hilyawas ge' mi'mǝshti.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ippimini tǝn dlǝmi mbalǝn shilǝn ki Lya, mini ne mi'enti nǝ dwaɗǝnwaskǝni tǝn ti Lya latti mul pǝli' mbalǝn mi'dli nǝ mi'mǝshti shilǝn.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Mus milnjeshinkǝn is pǝl enti nǝ dwaɗǝn ɗǝ ussu tu' ma shin wasi mus mulnǝ alambatl tu' ma'tu tǝn mbi' pekǝlti.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Bitlus age' shilǝn kǝngu, i Yal ki mbatl ki Lya i nde mus mi' kubti suɗi.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 I Yahudawa mi' ndǝti nǝ sǝlkǝn is mbǝ ne' Bitlus su is kub gagashiti hal ginǝ bǝ Yahudawa wai u is mbi bǝlti ki Yal ki mbatl ki Lya ki gunti.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ama is kubmi si shilǝn nǝ bi diɓǝli asi natl Lya. I Bitlus usu,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Mul ma' hana pǝlit mbalǝn i baptisma nǝ mal nǝn ɗaya? Sima sa mbi Yal ki mbalt ki Lya i kan u nǝn mbini u.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 I Bitlus bǝlsi zhil sǝpǝlisi Baptisma age' shin ki Yesu Almasihu is ngemti tǝdǝm kǝ mutti lob ne' si.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.