Judas 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Narä nacä Judas, ni rujn xtzuun Jesucrist. Narä nacäza betz Jacoob. Cagucuaä guijtzre loj renani agule xtadnu Dios, renani sanälazduxhni, nani cayapcheeni par Jesucrist.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Rniabä lo Dios, gulaslazduxhruni la'tu, guscuecdxiduxhruni lastootu, gacnäjni la'tu, guniidxruni yäḻsanälajz.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Rebetzä nani sanälazä, che cayunduxhä xhigab gucuaä lojtu xcuent yäḻrusḻaa lo rextojḻnu ni rajpnu, benä xhigab riojbru gucuaä te guijtz lojtu te gulidxätu sudzu'tznu, gapdzu'tztu yäḻrililajz ni basule'reni par tejpas loj rexpejṉ Dios.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Sa'csi abiuxhiga'tz gaii bejṉ, renani galooli gunii Dios siäädreni, niluxh sinitlojreni. Najcreni bejṉ ni di chalilajz xtidx Dios, najcreni beṉguidxduxh, rutzuréreni xcäḻracnäj Dios, rujnreni xtujy, sanäreni te yäḻnabaṉdxuudx. Rbälazzareni xpaxhuaannu nani rnibee loonu, Dad Jesucrist.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Mase anajntu guira'ti rediidxga tejpas, rlazä gusnaä lajztu che gudejd gulää Dad Jesucrist rexpejṉ Israel lo guedx Egipto, dxejcti bagu'tni renani di nililajz xtiidxni.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Rexangl Dios nani di nucuadiajg diidx, ni birii cadro rlajz Dios chureni, reni'c basäu Diosreni cadro nacäiboo te cabäjzreni gun Dios xcäḻguxhtisni lojreni.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Si'c bejnni guedx Sodoma näjza Gomorra näjza reguedxbäz ni tre' gajxh ro'c, sa'csi bejnreni dojḻ, reniguii guyunäjreni niguii birääx, regunaa guyunäjzareni regunabirääx. Dxejc gudejdreni trabawduxh huejcreni neṉ guiboo par tejpas xcuent xtojḻreni, ni'c najc te yälrulijdx loonu.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Rebejṉ ni riu' lojtu ṉaj najc si'c rebeṉ galoo ni bejn dojḻ. Nabajṉreni si'c ni bisieedreni lo guiraa nani ruluii yäḻrnixcaḻ, ruxhiṉreni tiejxhreni, rbälazreni xcäḻrnibee Dios, rniyajzareni rexangl Dios.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Miguejl ni rnibeeru loj rexangl Dios, che gudiḻdiidxni beṉdxab yejc tiejxh toMoisés, dini niniyaj beṉdxab, alga räjpni: “Sugun Dad Jesucrist yäḻguxhtis lojlu.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Niluxh rebejṉga rniyajreni nicla ganreni xhini'c rniireni. Niluxh nani racbeepac rebejṉga najc yäḻnajn nani nicla niquiin nisieedreni, lala sa' nani rujnza reguidxaa, ni xheti xcäriejnni, reni'c sujn nitlojreni.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 ¡Aii! ¡Riazanureni! Sanajlreni xnezyuj Caín, luxh te gunreni gaan meel ruxhuṉlireni rujnreni sa' dojḻ ni bejn Balaam agujc xchero, näjza sa' dojḻ ni bejn Coré, ni gudiḻnäj Dios, luxh gunitlojni.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Laareni najcreni te xtuiduxh lo rexchej ni rajc guidoo, direni guidxejb gauxchenäjreni la'tu, sa'csi xque'tisreni riureni. Najcreni si'c te xcäjy ni xhet nisguij siädnäni, nani sanä bej nezree nezrec; najczareni si'c te yagbigool nani di ninejxh xcaj lojni, tio'p huält agujtreni, najcreni si'c te yajg ni abiliäädx.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Laareni najc si'c nis ni räjs lo nisdoo, che cayajc te bidoṉduxh, sää, siäädni, carii xtujyreni si'c räjs nis lo nisdoo. Najcreni si'c bale' ni rtejb xhaguibaa, rijreni lo te yäḻnacäiduxh ni benchee Dios par tejpas.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Xcuentza redee agunixgaaza Enoc ni najc xagdodoo Adán, räjpni: “Bahuii, siädnä Dios xhidalduxh xanglni
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 te gunni yäḻguxhtis loj guiraa bejṉ te gusacsíduxhni guiraa rebejṉ ni di gumbee Dios xcuent redoḻduxh ni bejnreni, xcuentza redidxnaj ni guniyaj rebeṉdoḻduxhre Dios.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Rebejṉre laa reni rmojm̲, runduxhreni quej, rujnreni si'ctis ni rlajz tiejxhreni, rniireni guiraloj didxnaj, rniisireni didxsa'c loj rebejṉ te gun rebejṉga si'c ni rlajzreni gunreni.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 La'tu, betzä ni sanälazä, riäjḻ guinaj lajztu rediidx nani gunii reapost xten Dad Jesucrist,
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 sa'csi guniireni lojtu: “Neṉ redxelult che guibisac Jesucrist, su' bejṉ ni suxhiznäjreni rextidx Dios, sujnreni si'ctis guisia' lajzreni.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Redee najc renani run rlia' rexpejṉ Dios lo sa'reni; rinuuzareni ni yu' lo guedxliuj, diza Xprit Dxan xten Dios cuääz neṉ lastooreni.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Niluxh la'tu rebetzä nani sanälazä, coḻtioob loj xcäḻrililajztu ni siääd lo Diostis, coḻnab lo Dios xcuent yäḻrnibee xten Xprit Dxan xtenni.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Coḻguibajṉtis lo yäḻsanälajz xten Dios, coḻsusiṉtis laḻ ni cayunlojtu yäḻrulaslajz xten Dad Jesucrist ni guniidx yäḻnabajṉ par tejpas.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Coḻgacnäj renani di chalilazsa'c te chalilajzpacreni xtidx Dios.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Coḻyacnäj sgaii te guibicajreni lo dojḻ, gudobxhajxreni, coḻyejn xhigab lo guiboo cayejcreni. Coḻyacnäj sgaii bejṉ, coḻgulaslajzreni con yäḻrdxejb, niluxh coḻnatiru te di guntu lagajc dojḻ ni rujnreni. Gulälaz nani rujnreni, nani ruxhiṉreni.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Coḻguiliä'p xpala'n Dios nani racnäj la'tu didi jiajbtu lo dojḻ, nani rujn sajc suutu lo xcäḻrdimbicha' Dios, nayadujtu, rbaduxh lajztu.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Yu' tejtis Dios. Laatisni rajpni yäḻnajn te gusḻaani nuurnu lo dojḻ xcuent ni bejn xtadnu Jesucrist. Coḻguiliä'p xpala'nni, rajpni guiralii yäḻrnibee, yäḻrdimbicha', galooli, näj ṉaj, näjza par tejpas. Sugacni si'c.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.