Gálatas 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Narä, Pabl, nacä apost xten Jesucrist. Xhet rebejṉdi baxhaḻ narä, xhetza bejṉdi gule narä. Lagajc Jesucrist näjza Xtadni Dios ni yu' xhaguibaa, nani guläs Jesucrist loj rebeṉgut, laareni agulereni narä.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Narä, näjza guiraa resa'nu nani yunäj narä, rucuaanu guijtzre lo rebeṉ guidoo ni yu' nez reguedx Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Xca' guejbtu xcäḻracnäj Dios con xcäḻrbedxilajz xten Dios xtadnu näjza xten Dad Jesucrist.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Lagajc laani cuäjbni gujtni te gusḻaani nuure lo dojḻ xten guedxliuj guijdxre, si'cni gunibee Xtadnu, Gueb-Dios.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Chä'p xpala'n Dios par tejpas. Sugacni si'c.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Rdxeloduxhä lacti riojb cabälaztu Dios ni gurejdx la'tu con xcäḻrinälajz Crist, luxh ṉaj cagusoobtu ste'ca diidx.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Xhetdi stee diidx ni sajc gusḻaa nuure lo dojḻ. Yu'reni rlajz gusiejchreni lajztu con ste'ca diidx, rlajzreni guchaareni xtidx Jesucrist.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Niluxh palga jiääd chu jiädluii lojtu ste'ca diidx ni rusḻaa bejṉ lo dojḻ, niluxh di diidxga gac si'c najc diidx nani abaluiinu lojtu, bejṉga agubibdeni, chutis najcnu, mase naräni, mase te xangl Dios ni jiääd xhaguibaali.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Si'c ni guniä lojtu, si'c rnisacä lojtu ṉaj: Pal yu' chu jiädluii lojtu ste'ca diidx ni rusḻaa bejṉ lo dojḻ, luxh di diidxga gac si'c najc diidx nani abaluiinu lojtu, bejṉga agubibdeni.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 ¿Xhi naatu? ¿La rlazä guinisa'c bejṉ xcuentä o la rlazä guinisa'c Dios xcuentä, ä? ¿La rlazä guspaä lajz bejṉ, ä? Paru rlazä guspaä lajz bejṉ, digacdi gacä xmos Jesucrist.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Coḻyacbee sa'ä, diidx ni rusḻaa bejṉ lo dojḻ nani abasule'ä lojtu di diidxga gac xhigab beṉ guedxliuj.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Xhet lojdi beṉ guedxliujdi cua'äni, rutza baluiidini loä, niluxh lagajc Jesucrist baniidx xtiidxni loä.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Anajntu xho gucä, xho gubaṉä galoo che rusobätis rexleii toMoisés. Dxejc basacsíduxhä rebeṉ guidoo ni huililajz xtidx Jesucrist, si'c benä te rlazä nitlojreni.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Loj reni rusoob xleii toMoisés narä cagusobäru xtiidxni, nanduxhäru loj guiraareni. Loj rebejṉ nani sadxagä ladxä, maazru sanälazä xcostumbr retoxtadgoldoä.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Dios gule narä, guleni narä cheni nuuli xnanä narä, gurejdxni narä sa'csi sanälajzni narä.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Dxejc bibalajz Dios baluilojni Xi'nni Jesucrist loä te guiniä xtiidxni xcuent xho rusḻaani bejṉ lo dojḻ loj reni di gac xpejṉ Israel. Che gujc si'c rut lojdi huiye'tzä.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Niclaza nia'ä guedx Jerusalén loj reni ganid gujc apost loä. Alga hua'a nez reguedx Arabia, dxejcti gubisacä guedx Damasco.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Che agudejd si'cti choṉ ijz, dxejcru hua'a guedx Jerusalén te biembeä Pedr, dxejc biannää́ni tzun-gubijdx.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Niluxh dina nuhuiä loj chu stee apost ro'c. Lojtis Jacoob, betzhuin Jesucrist bahuiä.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Rniliä́ nez lo Dios, dina guiniä didx-xhii, rediidx ni cacuaä najc guliipac.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Dxejcti hua'a reguejdx xten Siria näjza Cilicia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Resa'nu ni yu' neṉ xquidoo Crist guideb nez reguedx Judea, direni gumbee narä.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Riejntis diajgreni: “Bejṉ nani basacsíduxh nuure agujc xchej, abejṉga caguluiini xcuent lagajc xcäḻrililajz nani galoo rlajzni nunitlojni.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Dxejc rliä'preni xpala'n Dios sa'csi huililazäza xtiidxni.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.