Gálatas 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Narä, Pabl, nacä apost xten Jesucrist. Xhet rebejṉdi baxhaḻ narä, xhetza bejṉdi gule narä. Lagajc Jesucrist näjza Xtadni Dios ni yu' xhaguibaa, nani guläs Jesucrist loj rebeṉgut, laareni agulereni narä.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Narä, näjza guiraa resa'nu nani yunäj narä, rucuaanu guijtzre lo rebeṉ guidoo ni yu' nez reguedx Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Xca' guejbtu xcäḻracnäj Dios con xcäḻrbedxilajz xten Dios xtadnu näjza xten Dad Jesucrist.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Lagajc laani cuäjbni gujtni te gusḻaani nuure lo dojḻ xten guedxliuj guijdxre, si'cni gunibee Xtadnu, Gueb-Dios.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Chä'p xpala'n Dios par tejpas. Sugacni si'c.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Rdxeloduxhä lacti riojb cabälaztu Dios ni gurejdx la'tu con xcäḻrinälajz Crist, luxh ṉaj cagusoobtu ste'ca diidx.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Xhetdi stee diidx ni sajc gusḻaa nuure lo dojḻ. Yu'reni rlajz gusiejchreni lajztu con ste'ca diidx, rlajzreni guchaareni xtidx Jesucrist.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Niluxh palga jiääd chu jiädluii lojtu ste'ca diidx ni rusḻaa bejṉ lo dojḻ, niluxh di diidxga gac si'c najc diidx nani abaluiinu lojtu, bejṉga agubibdeni, chutis najcnu, mase naräni, mase te xangl Dios ni jiääd xhaguibaali.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Si'c ni guniä lojtu, si'c rnisacä lojtu ṉaj: Pal yu' chu jiädluii lojtu ste'ca diidx ni rusḻaa bejṉ lo dojḻ, luxh di diidxga gac si'c najc diidx nani abaluiinu lojtu, bejṉga agubibdeni.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 ¿Xhi naatu? ¿La rlazä guinisa'c bejṉ xcuentä o la rlazä guinisa'c Dios xcuentä, ä? ¿La rlazä guspaä lajz bejṉ, ä? Paru rlazä guspaä lajz bejṉ, digacdi gacä xmos Jesucrist.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Coḻyacbee sa'ä, diidx ni rusḻaa bejṉ lo dojḻ nani abasule'ä lojtu di diidxga gac xhigab beṉ guedxliuj.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Xhet lojdi beṉ guedxliujdi cua'äni, rutza baluiidini loä, niluxh lagajc Jesucrist baniidx xtiidxni loä.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Anajntu xho gucä, xho gubaṉä galoo che rusobätis rexleii toMoisés. Dxejc basacsíduxhä rebeṉ guidoo ni huililajz xtidx Jesucrist, si'c benä te rlazä nitlojreni.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Loj reni rusoob xleii toMoisés narä cagusobäru xtiidxni, nanduxhäru loj guiraareni. Loj rebejṉ nani sadxagä ladxä, maazru sanälazä xcostumbr retoxtadgoldoä.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Dios gule narä, guleni narä cheni nuuli xnanä narä, gurejdxni narä sa'csi sanälajzni narä.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Dxejc bibalajz Dios baluilojni Xi'nni Jesucrist loä te guiniä xtiidxni xcuent xho rusḻaani bejṉ lo dojḻ loj reni di gac xpejṉ Israel. Che gujc si'c rut lojdi huiye'tzä.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Niclaza nia'ä guedx Jerusalén loj reni ganid gujc apost loä. Alga hua'a nez reguedx Arabia, dxejcti gubisacä guedx Damasco.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Che agudejd si'cti choṉ ijz, dxejcru hua'a guedx Jerusalén te biembeä Pedr, dxejc biannää́ni tzun-gubijdx.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Niluxh dina nuhuiä loj chu stee apost ro'c. Lojtis Jacoob, betzhuin Jesucrist bahuiä.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Rniliä́ nez lo Dios, dina guiniä didx-xhii, rediidx ni cacuaä najc guliipac.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Dxejcti hua'a reguejdx xten Siria näjza Cilicia.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Resa'nu ni yu' neṉ xquidoo Crist guideb nez reguedx Judea, direni gumbee narä.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Riejntis diajgreni: “Bejṉ nani basacsíduxh nuure agujc xchej, abejṉga caguluiini xcuent lagajc xcäḻrililajz nani galoo rlajzni nunitlojni.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Dxejc rliä'preni xpala'n Dios sa'csi huililazäza xtiidxni.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.