Filipenses 3
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 N̲aj rebetzä, coḻguibalajz nez lo Dad Jesucrist. Xhet najcdi gucuasacä lagajc rediidx nani abacuaä lojtu, sa'csi sacnäjni la'tu.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Coḻnati renani najc si'c bä'cw. Coḻnatiza rebejṉ nani rujn dzun guijdx. Coḻnatiza reni ru' bee tiejxhtisreni luxh xlia'si rujnreni si'c.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Renani guliipac yu' bee najc nuure nani ahuililajz xtidx Dios, rienzanu xtzuunni si'cni rlajzni sa'csi ayu' Sprit Dxan xtenni neṉ lastoonu. Rbalaaznu sa'csi najcnu xpejṉ Dad Jesucrist, xhet xcuentdi redzuun ni rujn tiejxhnu.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Narä sajcza guibalazä xcuent ni rujn tiexhä. Palga yu' chu tej ni rbalajz, narä rbalazäru
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 sa'csi guyu'ä bee che guyu'ä xhujṉ gubijdx; narä nacä te rexpejṉ Israel; narä nacä tej rexpejṉ toBenjamín, nacä te hebreo, luxh xtadä najc te beṉ hebreo; xcuent leii nacä te farisee.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Basobduxhä guiralii rextidx Dios ni caj lo leii ni'cni basacsiduxhä rexpeṉ Jesucrist; xcuent yäḻnabaṉsa'c xten leii, xhetliidi xtoḻä yu'; basobdzu'tzä xtidx leii.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Niluxh ṉaj rediidx nani galoo benä xhigab sacduxh, ṉaj xhet sajcdini sa'csi sanälazä Jesucrist.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Niluxh maazru runä: runä xhigab xhet sajcdi guiraa nani rapä, sa'csi maazru sacduxh yäḻriembee Jesucrist ni najc Dad xtenä. Xcuent Jesucrist gulälazä guira'ti, guira'ti najc si'c guixbiujy nez loä te gunä gaan Jesucrist,
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 te chu'ä lojni, xhet xcuentdi xcäḻnabaṉsa'cä ni najc xcuent leii, alga xcuent yäḻnabaṉsa'c ni najc xcuent xcäḻrililajz Jesucrist, yäḻnabaṉsa'c ni najc xten Dios xcuent yäḻrililajz.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Ni'cni rlazä gumbeäru Jesucrist loj yäḻrnibee ni rajpni sa'csi huistie gubaṉsa'cni sacni loj rebeṉgut, te gumbeäru retrabajwduxh ni gudejdni, te ganä xho gunä ni rlajz Dios si'c gucbee Jesucrist, bejnzani ni rlajz Dios che gujtni.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Te gac guidzuṉä lo yäḻguibaṉsac loj rebeṉgut te xca'ä yäḻnabajṉ par tejpas lo Dios.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Dizana guiniä “abenä gaan” o “anacä beṉsa'c”, alga sanuätis te gunä gaan yäḻnabajṉ nani cua'ä lo Jesucrist.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 La'tu rebetzä, dipacna gunä cuent alabenä gaan, niluxh tejtis nani runä, riaḻlazä nani agudejd, rusgaä ṉaä si'cni guiniazä nani churu gac.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Si'cni sanuutis ruxuṉ bejṉ te gunni gaan xhi guzalajzni, si'cza sanuutis cayunä dzuun nani baniidx Jesucrist loä, te che abenä gaan dzuunga sica'ä ni guzalajzni, nalajznu sibejdx Dios narä cha'a loj Jesucrist.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Guiraanu nani ahuililajznu, nanab jiennu lagajc xhigabga, niluxh palga la'tu guntu ste'ca xhigab, rchaloä lagajc Dios suluilojni lojtu xcuent ni et laadi cayujntu.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 N̲aj, cadrotis abidzuṉnu lo nani abiembeenu, sigajcza nanab guibaṉsijcnu, chanuutis gusoobnu rediidxga; nungäjḻ guibajṉnu loj rediidxre, jiennu tejsi xhigab.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Rebetzä, coḻtanajl narä, coḻyejn si'c runä narä, coḻhuiiza rebejṉ nani nabajṉ si'c nabaṉä.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Xhidajl huält aguniä lojtu, ṉaj ronäli rnisacä lojtu, yu' xhidajl reni rdxe'ch lojtu, rniyajreni nani bejn Jesucrist che gudijxni xtojḻnu lo crujz.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Redee che luux xnezyujreni sinitlojreni, sa'csi xtioozreni najc yäḻrausa'c; luxh rbaali lajzreni rujnreni dzun xtujy; luxh riutisreni xcäḻnasa'c guedxliujre.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Niluxh nuure, xhaguibaali najc laadxnu, luxh ro'cli cabääznu jiääd nani rusḻaanu neṉ dojḻ, nalaaznu lagajc Dad Jesucrist.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Laani suchaani tiexhnu ni rajpnu lo guedxliujre, te gac tiexhnu sigajc najc tiejxhni lo xcäḻrnibeeni. Sujnni dee con yäḻrnibeduxh ni rajpni te rnibeeni loj guirali'ti, guiraa nejz.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.