Filipenses 2

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿La ruspaa Jesucrist lajztu? ¿La racnäj xcäḻrinälajztu la'tu? ¿La yu' Sprit Dxan xtenni con la'tu? ¿La yu' xcäḻsanälajzni näj xcäḻrulaslajzni lastootu?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Palga yu'ni, coḻguspaa lazä, coḻyejn tejsi xhigab con narä, coḻga'p lagajc yäḻsanälajzga, coḻguidxaag sa'tu, coḻyejn tejsi xhigab.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Na'c guntu nicla tej dzuun sa'csi cayutu lagajc la'tu, na'cza guntu dzuun te chä'p xpala'ntu. Coḻyejn xtzuuntu con yäḻnalaslajz, coḻhuii loj sa'tu si'c beṉroru lojtu.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Na'c jiu chu tejtu lagajctis xhixtenni, coḻjiu tejgatu xhixten sa'ni.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Coḻga'p lagajc sa' xhigab nani gojpza Jesucrist
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 nani mase najcni sigajc Dios, dini niniazdzu'tz xcäḻrnibee Dios,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 alga basa'nni te laad yäḻrnibee nani rajpni con Xtadni Dios te gujcni mos cheni gojlni lo guedxliujre. Gujcni si'ctis te bejṉ.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Che gujcni si'ctis beṉ guedxliuj, gujcni beṉ nadolajz, beṉ nasobdiidx. Basoobni xtidx Dios, gujtni lo crujz, luxh yäḻrejt lo crujz najc te yäḻrtuiduxh.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ni'cni baspaṉsac Diosni, gule'cni Crist te lajt ni najc jiaaru, badeedza Dios sajcru lajni lo laj guiraa relaj ni rusä't bejṉ.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Luxh che jiejn diajgreni laj Jesucrist, suzuxhijb guiraa reni yu' xhaguibaa, guiraa reni yu' lo guedxliuj, näjza guiraa reni yu' nez neṉ yuj.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Te guiraareni gacbeepac, guiniizareni: “Jesucrist najc Dad”, te si'c chä'pduxh xpala'n Xtadnu Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ni'cni, resa'ä ni sanälazä, sigajcni rusoobtu xtidxä cheni suganää́ la'tu, sigajcza coḻgusoob xtidxä ṉaj ni yu'ä zijt, coḻhuii tejgatu xho gac ḻaatu neṉ dojḻ, coḻyajc bejṉ ni rusoob diidx con yäḻrdxejb.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Sa'csi Dios najc ni rujn dzuun neṉ lastootu te rajc rujntu xhigabsa'c, dxejc racnäjzani la'tu te rajc rujntu si'cni rlajzni.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Loj guira'ti ni rujntu, na'c gusmojm̲tu, na'cza gun tiop lajztu,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 te rut gucuaquijditu, te gactu bejṉ ni ruchaag chutis bejṉ, gactu xi'n Dios, bejṉ nani xhet xtojḻdini yu' laḻ ni tre'tu loj rebeṉguijdx ni rujn redzundxuudx. Nez lojreni gactu si'c te bajl ni rdimbicha' si'c rebalxhaguibaa che nacäjy,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 sa'csi arapdzu'tztu xtidx yäḻnabajṉ ni runiidx Crist neṉ lastootu te guspaatu lazä dxej cheni jiääd Jesucrist, sa'csi xhet xlia'di gujc xtzunä, xhetza xlia'di cayunä dzuun ṉaj.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Mase lagajc xtienä guixe' te guiza' te gojn ni xca' Dios xcuent xcäḻrililajztu, rbaa lazä, sibalaznää́za la'tu.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Sigajcza coḻguibaa lajztu, coḻguibalaznäj narä.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Nez loj Dad Jesucrist cayunloä guxhaḻgacä Timoteu lojtu te näjza narä guibaa lazä che agucbeä xho yu'tu nejzga.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Sa'csi rutru rapädi nani rujn tejsi xhigab, tej ni guliipac gun dzuun, jiupacni la'tu.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Guiraa rebejṉre rujntis xtzuuncareni, direni jiu gunreni xtzuun Jesucrist.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Niluxh la'tu anajntu xho rujn Timoteu; si'c racnäj te bi'n xtadni, si'cza racnäjni narä lo xtidx Jesucrist.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ni'cni rlazä guxhaḻäni te jiädhuiini la'tu, fixgaä́si don xho sasaj xcuentä ree.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Cabäzäza nez lo Dad Jesucrist don la näjza narä sajl jiädhuigacätu.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Niluxh rchaloä nanabpac guxhaḻä bejtznu Epafrodito ni najc sa'ä loj dzuun, loj retrabajw ni cadejdnu. Lagajc la'tu baxhaḻtuni te jiuni narä, fiini xhini'c rquinä.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Laani rlazduxhni fiini lojtu, lacti cayu'ni yärsia' sa'csi gucbeetu gucxhuuni.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Guliica gucxhuuni cuentro, ameer niejtni, niluxh Dios balaslajzni laani, luxh xhet laatisni, balaslajzzani narä te di nidedäru loj yäḻnahuinlajz ni yu'ä ree.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ni'cni rlazä guxhaḻgacäni te guibalajztu che fisactu lojni, näjza te na'cru gac-huinlazä xcuent la'tu.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Coḻca'ni con yäḻrbalajz si'c bejtztu lo xtidx Dios, sigajcza coḻyejn reni najc sigajc laani.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Xcuent xtzuun Jesucrist ameer niejtni, dini niu xcäḻnabajṉtisni te bejnni redzuun nani di niajcdi niujntu lagajc la'tu xcuentä.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.