Filipenses 2
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 ¿La ruspaa Jesucrist lajztu? ¿La racnäj xcäḻrinälajztu la'tu? ¿La yu' Sprit Dxan xtenni con la'tu? ¿La yu' xcäḻsanälajzni näj xcäḻrulaslajzni lastootu?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Palga yu'ni, coḻguspaa lazä, coḻyejn tejsi xhigab con narä, coḻga'p lagajc yäḻsanälajzga, coḻguidxaag sa'tu, coḻyejn tejsi xhigab.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Na'c guntu nicla tej dzuun sa'csi cayutu lagajc la'tu, na'cza guntu dzuun te chä'p xpala'ntu. Coḻyejn xtzuuntu con yäḻnalaslajz, coḻhuii loj sa'tu si'c beṉroru lojtu.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Na'c jiu chu tejtu lagajctis xhixtenni, coḻjiu tejgatu xhixten sa'ni.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Coḻga'p lagajc sa' xhigab nani gojpza Jesucrist
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 nani mase najcni sigajc Dios, dini niniazdzu'tz xcäḻrnibee Dios,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 alga basa'nni te laad yäḻrnibee nani rajpni con Xtadni Dios te gujcni mos cheni gojlni lo guedxliujre. Gujcni si'ctis te bejṉ.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Che gujcni si'ctis beṉ guedxliuj, gujcni beṉ nadolajz, beṉ nasobdiidx. Basoobni xtidx Dios, gujtni lo crujz, luxh yäḻrejt lo crujz najc te yäḻrtuiduxh.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ni'cni baspaṉsac Diosni, gule'cni Crist te lajt ni najc jiaaru, badeedza Dios sajcru lajni lo laj guiraa relaj ni rusä't bejṉ.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Luxh che jiejn diajgreni laj Jesucrist, suzuxhijb guiraa reni yu' xhaguibaa, guiraa reni yu' lo guedxliuj, näjza guiraa reni yu' nez neṉ yuj.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Te guiraareni gacbeepac, guiniizareni: “Jesucrist najc Dad”, te si'c chä'pduxh xpala'n Xtadnu Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ni'cni, resa'ä ni sanälazä, sigajcni rusoobtu xtidxä cheni suganää́ la'tu, sigajcza coḻgusoob xtidxä ṉaj ni yu'ä zijt, coḻhuii tejgatu xho gac ḻaatu neṉ dojḻ, coḻyajc bejṉ ni rusoob diidx con yäḻrdxejb.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Sa'csi Dios najc ni rujn dzuun neṉ lastootu te rajc rujntu xhigabsa'c, dxejc racnäjzani la'tu te rajc rujntu si'cni rlajzni.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Loj guira'ti ni rujntu, na'c gusmojm̲tu, na'cza gun tiop lajztu,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 te rut gucuaquijditu, te gactu bejṉ ni ruchaag chutis bejṉ, gactu xi'n Dios, bejṉ nani xhet xtojḻdini yu' laḻ ni tre'tu loj rebeṉguijdx ni rujn redzundxuudx. Nez lojreni gactu si'c te bajl ni rdimbicha' si'c rebalxhaguibaa che nacäjy,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 sa'csi arapdzu'tztu xtidx yäḻnabajṉ ni runiidx Crist neṉ lastootu te guspaatu lazä dxej cheni jiääd Jesucrist, sa'csi xhet xlia'di gujc xtzunä, xhetza xlia'di cayunä dzuun ṉaj.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Mase lagajc xtienä guixe' te guiza' te gojn ni xca' Dios xcuent xcäḻrililajztu, rbaa lazä, sibalaznää́za la'tu.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Sigajcza coḻguibaa lajztu, coḻguibalaznäj narä.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Nez loj Dad Jesucrist cayunloä guxhaḻgacä Timoteu lojtu te näjza narä guibaa lazä che agucbeä xho yu'tu nejzga.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Sa'csi rutru rapädi nani rujn tejsi xhigab, tej ni guliipac gun dzuun, jiupacni la'tu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Guiraa rebejṉre rujntis xtzuuncareni, direni jiu gunreni xtzuun Jesucrist.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Niluxh la'tu anajntu xho rujn Timoteu; si'c racnäj te bi'n xtadni, si'cza racnäjni narä lo xtidx Jesucrist.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ni'cni rlazä guxhaḻäni te jiädhuiini la'tu, fixgaä́si don xho sasaj xcuentä ree.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Cabäzäza nez lo Dad Jesucrist don la näjza narä sajl jiädhuigacätu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Niluxh rchaloä nanabpac guxhaḻä bejtznu Epafrodito ni najc sa'ä loj dzuun, loj retrabajw ni cadejdnu. Lagajc la'tu baxhaḻtuni te jiuni narä, fiini xhini'c rquinä.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Laani rlazduxhni fiini lojtu, lacti cayu'ni yärsia' sa'csi gucbeetu gucxhuuni.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Guliica gucxhuuni cuentro, ameer niejtni, niluxh Dios balaslajzni laani, luxh xhet laatisni, balaslajzzani narä te di nidedäru loj yäḻnahuinlajz ni yu'ä ree.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ni'cni rlazä guxhaḻgacäni te guibalajztu che fisactu lojni, näjza te na'cru gac-huinlazä xcuent la'tu.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Coḻca'ni con yäḻrbalajz si'c bejtztu lo xtidx Dios, sigajcza coḻyejn reni najc sigajc laani.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Xcuent xtzuun Jesucrist ameer niejtni, dini niu xcäḻnabajṉtisni te bejnni redzuun nani di niajcdi niujntu lagajc la'tu xcuentä.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.