Efésios 5

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Coḻguibajṉ si'c nabajṉ Dios, sa'csi najctu xi'nni nani sanälajzni.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Coḻchasanäj yäḻsanälajz sigajcni huinälajz Jesucrist nuure cheni badeedni lagajc laani lo Dios, cuajni lo crujz, gujtni. Laani gujcni si'c gojn, gujczani yäḻrbibyaal ni bidxaglajz Dios.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Nicla gusä'ttu yäḻrusguee chääl bejṉ, nicla redoḻ dxuudx, niclaza yäḻsanälaztej xhixtentisni. Nicla gusä'ttuni lo sa'tu, sa'csi xhet si'cdi nungäjḻ gun bejṉ ni nabaṉ-naya.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Sigajcza coḻcuälaz diidx ni rujn xtujy, näjza didxnajd, näjza didxṉaj nani digac laaca. Coḻgudeedtis xquixtios lo Dios.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 La'tu anajntu nicla tej ni rusguee chälbejṉ, nicla tej beṉdxuudx, nicla tej ni sanälaztej xhixtentisni, nicla renani rajṉ rebanäjb, nicla tej reni'c di xca' yäḻnasa'c loj Jesucrist, dizareni jiu' lo xcäḻrnibee Jesucrist, xcäḻrnibee Dios.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Na'c gusaantu gusguee bejṉ la'tu con diidx ni xhet sajcdi sa'csi xcuent redzuunga riääd xcäḻrdxe'ch Dios loj rebejṉ ni di gusoob xtiidxni.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Na'c guntu sigajc rujnreni.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Galoo nacäjytis xcäriejntu gubajṉtu, luxh ṉaj abasanij Jesucrist xcäriejntu. Coḻguibajṉ si'c nungäjḻ guibajṉ nani abianij xcäriejnni.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Sa'csi nani abianij xcäriejnni rujn dzunsa'c, rniini didxgulii.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Coḻguisieed xhini'c rchaglajz Dios.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Na'c guntu redzundxuudx nani rujn reni nacäjy xcäriejnreni, coḻtilnäj reni rujn sa' dzunguijdxga.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Sa'csi te xtujyli najc jieinu diidx xcuent xtzuunreni ni runxhiga'tzreni.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Niluxh guiraa sa' redzuunre ni rdiḻnäjnu, huenliisi sieṉ xhi najcreni, suzeṉni lo xpianij Jesucrist. Sa'csi guira'ti ni ruzeṉ najc nianij.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Ni'cni caj loj reguijtz, räjp Dios:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Coḻhuii, coḻsiṉ, na'c guibajṉtu si'c te bejṉ nani di gacbee, coḻguibajṉ si'c bejṉ nani yu' xcäriejnni.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Coḻtedsa'c redxej sa'csi neṉ redxejre ganax cosguijdx rujn bejṉ.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ni'cni na'c guibajṉtu si'c rebejṉ nani di gacbee, coḻyacnasiṉ, te gacbeetu xhini'c najc ni rlajz Dad xhaguibaa guntu.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Lacuaa yätu nejp nani runijt bejṉ, coḻgapchee Sprit Dxan xten Dios neṉ lastootu.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Coḻnii loj resa'tu rediidx nani gunii rebejṉ tiemp gulä'preni xpala'n Dios, coḻyeḻza redij xten Dios, con reyäḻrieḻ coḻguiliä'p xpala'n Dios neṉ lastootu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Di jiäḻ lajztu gudeedtu xquixtios lo Dios xtadnu con laj Dad Jesucrist.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Sa'csi rajṉtu Jesucrist, coḻgusoob xtidx sa'tu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Lojtu, regunaa ni abachṉaa, rniä scree: Coḻgusoob xtidx chäältu si'c rusoobzatu xtidx Dad Jesucrist.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Sa'csi niguii rnibee gunaa si'cni rnibee Jesucrist xquidooni, niluxh laazani rusḻaani rexpejṉ guidooni lo redojḻ, najcreni si'c tiejxhni.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ni'cni, sigajc rusoob rebeṉ guidooga nani rnibee Jesucrist gunreni, sigajcza nungäjḻ gusoob regunaa ni abachṉaa nani guinibeetis chäälreni gunreni.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Lojtu, reniguii ni abachṉaa rniä scree: Coḻchanälajz chäältu sigajc ni huinälajz Jesucrist rexpeṉ guidooni, badeedni lagajc tiejxhni loj Dios cheni cuajni lo crujz por laareni
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 te basiani xtojḻ rexpejṉ guidooni, te gujcreni te beṉcoob, abidiib lastooreni con xtiidxni si'c rdiib te cos con nis
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 te che xca'ni rexpeṉ guidooni, najcreni te guidoo ni sajcru, te guidoo nani xheti xtojḻni, te guidoo nani sugadzu'tz, te guidoo xhet xhi riäädxdi, najcni te guidoya, xheti xhi xtojḻdini.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Sigajcza, te niguii nani abachṉaa nungäjḻ chanälajz chäälni sigajc sanälajzni lagajc tiejxhni. Nani sanälajz chäälni sanälajz lagajc laani.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ruti chu te bejṉ ni rbälaz tiejxhni; alga rajpni tiejxhni ruyaanni tiejxhni sigajc rajp Jesucrist rexpeṉ guidooni.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Najczanu tejsi loj tiejxh Jesucrist, loj xpäälni, loj rextzujtni.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 “Ni'cni che guchṉaa te niguii rusa'nni xtadni, xnanni, te xca'ni gunaa, te gac guiro'preni si'c tejsi bääl, si'c tejsi bejṉ.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Dee najc te diidx xhiga'tzduxh; li te “¿chuj?” najcni. Niluxh narä rniä xcuent Jesucrist con rexpeṉguidooni.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Niluxh nanabpac chanälajz tejgatu chäältu sigajc sanälajztu tiejxhtu. Dxejcti gunaa ga'pzani xpala'n chäälni.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.