Efésios 5

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Coḻguibajṉ si'c nabajṉ Dios, sa'csi najctu xi'nni nani sanälajzni.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Coḻchasanäj yäḻsanälajz sigajcni huinälajz Jesucrist nuure cheni badeedni lagajc laani lo Dios, cuajni lo crujz, gujtni. Laani gujcni si'c gojn, gujczani yäḻrbibyaal ni bidxaglajz Dios.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Nicla gusä'ttu yäḻrusguee chääl bejṉ, nicla redoḻ dxuudx, niclaza yäḻsanälaztej xhixtentisni. Nicla gusä'ttuni lo sa'tu, sa'csi xhet si'cdi nungäjḻ gun bejṉ ni nabaṉ-naya.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Sigajcza coḻcuälaz diidx ni rujn xtujy, näjza didxnajd, näjza didxṉaj nani digac laaca. Coḻgudeedtis xquixtios lo Dios.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 La'tu anajntu nicla tej ni rusguee chälbejṉ, nicla tej beṉdxuudx, nicla tej ni sanälaztej xhixtentisni, nicla renani rajṉ rebanäjb, nicla tej reni'c di xca' yäḻnasa'c loj Jesucrist, dizareni jiu' lo xcäḻrnibee Jesucrist, xcäḻrnibee Dios.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Na'c gusaantu gusguee bejṉ la'tu con diidx ni xhet sajcdi sa'csi xcuent redzuunga riääd xcäḻrdxe'ch Dios loj rebejṉ ni di gusoob xtiidxni.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Na'c guntu sigajc rujnreni.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Galoo nacäjytis xcäriejntu gubajṉtu, luxh ṉaj abasanij Jesucrist xcäriejntu. Coḻguibajṉ si'c nungäjḻ guibajṉ nani abianij xcäriejnni.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Sa'csi nani abianij xcäriejnni rujn dzunsa'c, rniini didxgulii.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Coḻguisieed xhini'c rchaglajz Dios.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Na'c guntu redzundxuudx nani rujn reni nacäjy xcäriejnreni, coḻtilnäj reni rujn sa' dzunguijdxga.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Sa'csi te xtujyli najc jieinu diidx xcuent xtzuunreni ni runxhiga'tzreni.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Niluxh guiraa sa' redzuunre ni rdiḻnäjnu, huenliisi sieṉ xhi najcreni, suzeṉni lo xpianij Jesucrist. Sa'csi guira'ti ni ruzeṉ najc nianij.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Ni'cni caj loj reguijtz, räjp Dios:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Coḻhuii, coḻsiṉ, na'c guibajṉtu si'c te bejṉ nani di gacbee, coḻguibajṉ si'c bejṉ nani yu' xcäriejnni.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Coḻtedsa'c redxej sa'csi neṉ redxejre ganax cosguijdx rujn bejṉ.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ni'cni na'c guibajṉtu si'c rebejṉ nani di gacbee, coḻyacnasiṉ, te gacbeetu xhini'c najc ni rlajz Dad xhaguibaa guntu.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Lacuaa yätu nejp nani runijt bejṉ, coḻgapchee Sprit Dxan xten Dios neṉ lastootu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Coḻnii loj resa'tu rediidx nani gunii rebejṉ tiemp gulä'preni xpala'n Dios, coḻyeḻza redij xten Dios, con reyäḻrieḻ coḻguiliä'p xpala'n Dios neṉ lastootu.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Di jiäḻ lajztu gudeedtu xquixtios lo Dios xtadnu con laj Dad Jesucrist.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Sa'csi rajṉtu Jesucrist, coḻgusoob xtidx sa'tu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Lojtu, regunaa ni abachṉaa, rniä scree: Coḻgusoob xtidx chäältu si'c rusoobzatu xtidx Dad Jesucrist.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Sa'csi niguii rnibee gunaa si'cni rnibee Jesucrist xquidooni, niluxh laazani rusḻaani rexpejṉ guidooni lo redojḻ, najcreni si'c tiejxhni.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ni'cni, sigajc rusoob rebeṉ guidooga nani rnibee Jesucrist gunreni, sigajcza nungäjḻ gusoob regunaa ni abachṉaa nani guinibeetis chäälreni gunreni.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Lojtu, reniguii ni abachṉaa rniä scree: Coḻchanälajz chäältu sigajc ni huinälajz Jesucrist rexpeṉ guidooni, badeedni lagajc tiejxhni loj Dios cheni cuajni lo crujz por laareni
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 te basiani xtojḻ rexpejṉ guidooni, te gujcreni te beṉcoob, abidiib lastooreni con xtiidxni si'c rdiib te cos con nis
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 te che xca'ni rexpeṉ guidooni, najcreni te guidoo ni sajcru, te guidoo nani xheti xtojḻni, te guidoo nani sugadzu'tz, te guidoo xhet xhi riäädxdi, najcni te guidoya, xheti xhi xtojḻdini.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Sigajcza, te niguii nani abachṉaa nungäjḻ chanälajz chäälni sigajc sanälajzni lagajc tiejxhni. Nani sanälajz chäälni sanälajz lagajc laani.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ruti chu te bejṉ ni rbälaz tiejxhni; alga rajpni tiejxhni ruyaanni tiejxhni sigajc rajp Jesucrist rexpeṉ guidooni.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Najczanu tejsi loj tiejxh Jesucrist, loj xpäälni, loj rextzujtni.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Ni'cni che guchṉaa te niguii rusa'nni xtadni, xnanni, te xca'ni gunaa, te gac guiro'preni si'c tejsi bääl, si'c tejsi bejṉ.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Dee najc te diidx xhiga'tzduxh; li te “¿chuj?” najcni. Niluxh narä rniä xcuent Jesucrist con rexpeṉguidooni.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Niluxh nanabpac chanälajz tejgatu chäältu sigajc sanälajztu tiejxhtu. Dxejcti gunaa ga'pzani xpala'n chäälni.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.