Colossenses 2
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Rlazä gacbeetu lacti cadedä trabajw xcuentu, näjza xcuent reni yu' guedx Laodicea, näjza xcuent guiraa reni gajd gumbee narä.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Te tioob lastoo guiraatu sa'csi abidxagsa' lastootu lo yäḻsanälajz, näjza te ga'ptu guiraa reyäḻnasa'c ni rajp bejṉ che racbesa'creni xtidx Dios. Te gumbeezatu guiraa redidx-xhiga'tz xten Dios xtadnu näjza Dad Jesucrist.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Neṉ lastoo Dios näjza lastoo Jesucrist naga'tz guiraa reyäḻnasa'c xten guiraa reyäḻnajn, guiraa yäḻnumbee.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Dee rniä lojtu te di gusguee chu gusgueetu con rediidx-xhii.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Te palga ruti narä ro'c, canaj lazä la'tu, cabaa lazä cahuiä laaca cayujntu, sugatzu'tztu loj yäḻrililajz xten Jesucrist.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ni'cni sigajc ni huililajztu xtidx Jesucrist, sigajcza coḻchasanäj Jesucrist.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Coḻsudzu'tz lo Jesucrist si'c rsiobdzu'tz xlobaa te yajg. Coḻsudzu'tz lo yäḻrililajz xten Jesucrist si'c ni abisieedtu. Coḻgudedduxhru xquixtios lo Dios.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Coḻhuii, na'c gusaantu guxhiid bejṉ xcäḻrililajztu con xtiidxtisreni näjza rediidx nani xhet sajcdi, si'c najc xtidx rebeṉ galoo, näjza si'c najc diidx xcuent xhigab xten rebeṉ guedxliuj, di rediidxga gac si'cni rlajz Jesucrist.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Sa'csi guiralii ni najc Dios, lagajc ni'c najc Jesucrist, niluxh yu' tiejxh Jesucrist.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Xhet cayäädxdi lo yäḻnabajṉ xten Dios ni rajptu sa'csi najctu tejsi con Jesucrist. Laani rnibee guiraa reyäḻguxhtis, guiraa reyäḻrnibee ni yu' guira lajt.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Sa'csi huililajztu Jesucrist aguyu'tu bee, niluxh xhet beedi nani rusäḻ bejṉ con ṉaareni, alga xpee Jesucrist, ni najc yäḻrusia xtojḻ bejṉ sa'csi rusaan bejṉ redzunguijdx, rujnreni tejsi xhigab con Jesucrist. Si'c najc xpee Jesucrist.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Cheni gurobnistu najcni si'cni agujttu ni'c biga'tztu con Jesucrist, najczani si'cni gubaṉsactu con laani sa'csi huililajztu rajp Dios yäḻrnibee nani gulässac Jesucrist lo rebeṉgut.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Che najctu si'c beṉgut lo dojḻ, näjza sa'csi di bee niu' tiejxhtu, dxejcli baniidx Dios yäḻnabajṉ par tejpas lojtu con Jesucrist, badzucajni guiraa rextojḻnu.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Dios badzucaj guiraa releii nani basäuu nuure neṉ dojḻ, badzucajnini lojni, sa'csi bacuaanini lo crujz, cadro gudijx Jesucrist guiralii rextojḻnu.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Cheni gujt Jesucrist lo crujz bejnni gaan loj reyäḻguxhtis näjza guiraa reyäḻrnibee xten beṉdxab näjza rexspritni. Basanxtujynireni nez loj guiraa rebejṉ. Laani bejnni gaanreni cheni cuajni lo crujz.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nicla tejtu na'c cubee sa'ni xcuent reyäḻrajw näjza reyäḻrä', niclaza xcuent redxe lanij näjza rexchej rebäicoob, näjza redxej ni rusilajzni.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Guiraa redee najc si'csi te balaa xten nani churu jiääd, te guluiireni ni rujn balaaga, nalajznu ni'c najc Jesucrist.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Na'c gusaantu gudzucaj bejṉ xcäḻnasa'ctu te gunreni gactu nadolajz, te gaṉtu reangl. Sa' bejṉga richu' loj nani gajdreni fii; rchaloreni najcreni beṉro xcuent lagajc xhigabreni.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Laareni direni chanajl Jesucrist nani rnibee, nani rujn ṟoobru tiejxhni, nalajznu rexpejṉni, sa'csi lojni rca'reni ni rquiin lastooreni, te ruchaagni sa' tejgareni si'c nadxaquiid bääl cuä' dzujt lo tiejxh bejṉ, te gacreni tejsi con Dios.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 La'tu agujttu con Jesucrist, abiriitu lo rexhigab xten guedxliujre. N̲aj ¿xhicuent guibajṉtu sigajctis nabajṉ rebejṉ nani di gumbee xtidx Jesucrist, ä? ¿Xhicuent rusoobtu rediidx ni caj lo releii? Loj releii caj sa' diidxre:
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Di chahuaḻlu dee, di gaulu ni'c, di caṉlu dec.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Luxh guiraa redee rnitloj che runnäjnini dzuun. Luxh guiraa sa' leiiga najc diidxtis nani ruluii bejṉ.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Guluiicani sa' releiiga rieṉ asdoo ruluiireni yäḻnanduxh, luxh che rusoob bejṉ releiiga rchaloreni rajṉreni Dios, rchaloreni rac nadolajzreni, rusacsíreni lagajc tiejxhreni. Niluxh xlai'si rujnreni guiraa redzuunga, sa'csi sanuutis rujnreni si'ctisni rlajz tiejxhreni.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.