2 Timóteo 4
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Rulidxälu nez lo Dios näjza nez lo Dad Jesucrist ni jiääd si'c ṟeii te gunni yäḻguxhtis loj reni nabajṉ näjza loj reni agujt; rniäza dee lojlu:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 basule' xtidx Dios, gususiṉ lo Dios mase xhitis oṟ. Baluii rebeṉ dojḻ, gudiḻnäj reni di rlajz guzobdiidx xtidx Dios, balidxnäj resa'tu xtidx Dios.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Sa'csi sidzujṉ dxej di rebejṉ guidxaglajz gucuadiajg yäḻrluisa'c; alga diidx ni najc lagajc si'c najc xhigabreni rlajzreni jiendiajgreni, ni'cni siguiilreni xhidajl bejṉ ni ruluii te guisieedreni ganax ni rlajzreni gucuadiajgreni.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Susäuureni diajgreni te di jiendiajgreni xtidxlii Dios; alga xhitis diidx gucuadiajgreni.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Niluxh luj huinuutis lo xtidx Dios, batiplajz yäḻhuin, guniitis xho rudzucaj Dios rextojḻreni, beṉsa'c xtzuunlu.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Sa'csi narä suga'ä ree te ju'treni narä, asiäddzuṉgajxh dxej ni guetä.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Agulujx bacuaä si'c te soldaad ni huicuasa'c lo gueṟ, agulujx xnezyuä, gopdzutzä yäḻrililajz.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 N̲aj cabäzä xca'a yäḻnasa'c ni guniidx Dad xhaguibaa, suniidxni yäḻnabaṉsa'c. Dad najc juejz ni runsa'c yäḻguxhtis. Niluxh xhet loätis guniidxni yaḻnabaṉsa'c. Sudeednini loj guiraa rebejṉ ni catiplajz cabäjzreni dxej cheni guibisac Jesucrist.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Basaaga lajzlu jiädhuigajlu narä;
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 sa'csi abasa'n Demas narä. Sanälajzruni redzuun xten guedxliujre, ṉaj sääni guedx Tesalónica. Baxhaḻä Cresent sää lo reguejdx ni re' nez Galacia. Baxhaḻä Tito sää guedx Dalmacia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Xtebtis Lucas suganäj narä. Gudiil Marcw te jiädnäluni sa'csi sajc gacnäjni narä lo xtzun Dios.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tíquico baxhaḻä sää guedx Éfeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Cheni jiäädlu, jiädnälu ca'p ni basa'nä guedx Troas rolijz Carpo, näj rexlibrä; di jiäḻza lajzlu rexquitzä.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, ni najc gubetzguiib, basacsíduxhni narä. Dios quiixni sigajcni bejnni.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Luj bahuii te di gunni xhi gunni luj sa'csi rdxechduxhni lo xtidx Dios ni rusule'nu.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Galoo che bazecä diidx lo reguxhtis, rut gucnäjdi narä; guiraareni gulälazreni narä. Rniabä lo Dios na'c guchagcuentni nani bejnreni.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Niluxh Dad ni yu' xhaguibaa gucnäj narä, baniidxni yäḻnadip te gujc guniä guiraa xtidx Dios te biejn diajg reni digac xpeṉ Israel xtidx Dios. Luxh gucnäj Dios narä gulääni narä ladzṉaareni, si'c ro' te beedz.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Susḻaani narä loj guiraa redoḻguijdx, saptzu'tzni narä, sigucheezani narä te chunää́ni lo xcäḻrnibeeni xhaguibaa. Lojni coḻdeed xquixtios, coḻgaṉduxhni par tejpas. Sugacni si'c.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Badeed xtixtios lo Prisca näjza lo Aquila näjza loj resa' Onesíforo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto bia'n guedx Corinto, niluxh basa'nä Trófimo guedx Mileto sa'csi cayacxhuuni.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Jiädgajlu ansde guisloj rebäinajḻ. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, näjza guiraa rebejtznu ni yu' lo Jesucrist ree, ruxhaḻreni xtixtios lojlu.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Dad Jesucrist chunäj xaimlu. Dios gacnäj guiraatu. Sugacni si'c.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.