2 Timóteo 4
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Rulidxälu nez lo Dios näjza nez lo Dad Jesucrist ni jiääd si'c ṟeii te gunni yäḻguxhtis loj reni nabajṉ näjza loj reni agujt; rniäza dee lojlu:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 basule' xtidx Dios, gususiṉ lo Dios mase xhitis oṟ. Baluii rebeṉ dojḻ, gudiḻnäj reni di rlajz guzobdiidx xtidx Dios, balidxnäj resa'tu xtidx Dios.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Sa'csi sidzujṉ dxej di rebejṉ guidxaglajz gucuadiajg yäḻrluisa'c; alga diidx ni najc lagajc si'c najc xhigabreni rlajzreni jiendiajgreni, ni'cni siguiilreni xhidajl bejṉ ni ruluii te guisieedreni ganax ni rlajzreni gucuadiajgreni.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Susäuureni diajgreni te di jiendiajgreni xtidxlii Dios; alga xhitis diidx gucuadiajgreni.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Niluxh luj huinuutis lo xtidx Dios, batiplajz yäḻhuin, guniitis xho rudzucaj Dios rextojḻreni, beṉsa'c xtzuunlu.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Sa'csi narä suga'ä ree te ju'treni narä, asiäddzuṉgajxh dxej ni guetä.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Agulujx bacuaä si'c te soldaad ni huicuasa'c lo gueṟ, agulujx xnezyuä, gopdzutzä yäḻrililajz.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 N̲aj cabäzä xca'a yäḻnasa'c ni guniidx Dad xhaguibaa, suniidxni yäḻnabaṉsa'c. Dad najc juejz ni runsa'c yäḻguxhtis. Niluxh xhet loätis guniidxni yaḻnabaṉsa'c. Sudeednini loj guiraa rebejṉ ni catiplajz cabäjzreni dxej cheni guibisac Jesucrist.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Basaaga lajzlu jiädhuigajlu narä;
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 sa'csi abasa'n Demas narä. Sanälajzruni redzuun xten guedxliujre, ṉaj sääni guedx Tesalónica. Baxhaḻä Cresent sää lo reguejdx ni re' nez Galacia. Baxhaḻä Tito sää guedx Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Xtebtis Lucas suganäj narä. Gudiil Marcw te jiädnäluni sa'csi sajc gacnäjni narä lo xtzun Dios.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquico baxhaḻä sää guedx Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Cheni jiäädlu, jiädnälu ca'p ni basa'nä guedx Troas rolijz Carpo, näj rexlibrä; di jiäḻza lajzlu rexquitzä.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, ni najc gubetzguiib, basacsíduxhni narä. Dios quiixni sigajcni bejnni.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Luj bahuii te di gunni xhi gunni luj sa'csi rdxechduxhni lo xtidx Dios ni rusule'nu.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Galoo che bazecä diidx lo reguxhtis, rut gucnäjdi narä; guiraareni gulälazreni narä. Rniabä lo Dios na'c guchagcuentni nani bejnreni.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Niluxh Dad ni yu' xhaguibaa gucnäj narä, baniidxni yäḻnadip te gujc guniä guiraa xtidx Dios te biejn diajg reni digac xpeṉ Israel xtidx Dios. Luxh gucnäj Dios narä gulääni narä ladzṉaareni, si'c ro' te beedz.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Susḻaani narä loj guiraa redoḻguijdx, saptzu'tzni narä, sigucheezani narä te chunää́ni lo xcäḻrnibeeni xhaguibaa. Lojni coḻdeed xquixtios, coḻgaṉduxhni par tejpas. Sugacni si'c.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Badeed xtixtios lo Prisca näjza lo Aquila näjza loj resa' Onesíforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto bia'n guedx Corinto, niluxh basa'nä Trófimo guedx Mileto sa'csi cayacxhuuni.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Jiädgajlu ansde guisloj rebäinajḻ. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, näjza guiraa rebejtznu ni yu' lo Jesucrist ree, ruxhaḻreni xtixtios lojlu.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Dad Jesucrist chunäj xaimlu. Dios gacnäj guiraatu. Sugacni si'c.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.