2 João 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Narä nacä beṉgool. Cagucuaä guijtzre lojlu nane' nani agule Dios, näjza loj rexi'nlu. Rinälazäpac la'tu luxh xhet xtebädi; näjza guiraa reni rililajz xtidx Dios sanälajztu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Nuure rinälaaznu la'tu sa'csi yuchee neṉ lastoonu rediidx nani najc gulii, luxh dilajznu jiäḻ rediidxre.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Xtadnu Dios, näjza Jesucrist Xi'nni, gacnäj nuunu, jiareni nuunu, guscuecdxi lajznu con xcäḻnajn didxlii näjza yälrinälajz.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Bibalazduxhä che gucbeä yu' rexi'nlu ni rusoob xtidx Dios si'c gunibee Dios loonu gusoobnuni.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Nane' ni gule Dios, diidx nani rniabä gusoob guejblu ṉaj dini gac didxcoob, niluxh lagajc diidx ni biejn diaagnu galooli, che huililaazlinu xtidx Jesucrist. Lagajc dee najc nani gunibee Dios loonu: nungäjḻpac chanälaaznu resa'nu.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Sinälaaznu resa'nu palga cagusoobnu xtidx Dios. Dee najc xtidx Dios ni biejn diaagnu galooli, che huililaazlinu xtidx Jesucrist: chanälaaznu resa'nu.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Balti bejṉ birii loonu, ṉaj cagusgueereni xhidajl bejṉ ni ṟe' lo guedxliuj. Caniireni di Jesucrist niajc niguii che biäädni lo guedxliuj. Sa' bejṉre najc beṉrusguee. Sa' bejṉre rdxe'chreni loj Jesucrist.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Coḻga'p la'tu te na'c chalilajztu xtiidxreni, didi xlia'si biennu dzuun ro'c, te xca'tu guiraa ni guniidx Dios lojtu.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Chutis bejṉ ni rlajz gugu'ch xtiidxpacni lo xtidx Jesucrist, di bejṉga gumbee Dios. Niluxh chutis bejṉ ni riu xtidx Jesucrist, rumbeeni Dios, rumbeezani Jesucrist Xi'n Dios.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Palga jiääd te bejṉ rolijztu ni di chasanäj xtidx Jesucrist, na'c xcäjbtu jiu'ni rolijztu, na'cza guiniitu lojni, “Xchan. Biu'.”
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Sa'csi chutis bejṉ ni guinii “xchan” loj te bejṉ ni di chasanäj xtidx Jesucrist, cayacnäjzani redzunguijdx ni rujn bejṉga.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Xhidalduxhru diidx rlazä guiniä lojtu, niluxh di rlazä gucuaäreni lo guijtz. Cabäzä jiädhuiä lojtu ro'c te guiniä rediidxre lojpactu, te guibaalajztu.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Rexi'n bäjllu, nani aguleza Dios, ruxhaḻ xtixtios lojlu. Ni'ctis najc ni rucuaä lojtu. Sugacni si'c.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.