2 João 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Narä nacä beṉgool. Cagucuaä guijtzre lojlu nane' nani agule Dios, näjza loj rexi'nlu. Rinälazäpac la'tu luxh xhet xtebädi; näjza guiraa reni rililajz xtidx Dios sanälajztu.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Nuure rinälaaznu la'tu sa'csi yuchee neṉ lastoonu rediidx nani najc gulii, luxh dilajznu jiäḻ rediidxre.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Xtadnu Dios, näjza Jesucrist Xi'nni, gacnäj nuunu, jiareni nuunu, guscuecdxi lajznu con xcäḻnajn didxlii näjza yälrinälajz.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Bibalazduxhä che gucbeä yu' rexi'nlu ni rusoob xtidx Dios si'c gunibee Dios loonu gusoobnuni.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Nane' ni gule Dios, diidx nani rniabä gusoob guejblu ṉaj dini gac didxcoob, niluxh lagajc diidx ni biejn diaagnu galooli, che huililaazlinu xtidx Jesucrist. Lagajc dee najc nani gunibee Dios loonu: nungäjḻpac chanälaaznu resa'nu.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Sinälaaznu resa'nu palga cagusoobnu xtidx Dios. Dee najc xtidx Dios ni biejn diaagnu galooli, che huililaazlinu xtidx Jesucrist: chanälaaznu resa'nu.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Balti bejṉ birii loonu, ṉaj cagusgueereni xhidajl bejṉ ni ṟe' lo guedxliuj. Caniireni di Jesucrist niajc niguii che biäädni lo guedxliuj. Sa' bejṉre najc beṉrusguee. Sa' bejṉre rdxe'chreni loj Jesucrist.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Coḻga'p la'tu te na'c chalilajztu xtiidxreni, didi xlia'si biennu dzuun ro'c, te xca'tu guiraa ni guniidx Dios lojtu.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Chutis bejṉ ni rlajz gugu'ch xtiidxpacni lo xtidx Jesucrist, di bejṉga gumbee Dios. Niluxh chutis bejṉ ni riu xtidx Jesucrist, rumbeeni Dios, rumbeezani Jesucrist Xi'n Dios.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Palga jiääd te bejṉ rolijztu ni di chasanäj xtidx Jesucrist, na'c xcäjbtu jiu'ni rolijztu, na'cza guiniitu lojni, “Xchan. Biu'.”
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Sa'csi chutis bejṉ ni guinii “xchan” loj te bejṉ ni di chasanäj xtidx Jesucrist, cayacnäjzani redzunguijdx ni rujn bejṉga.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Xhidalduxhru diidx rlazä guiniä lojtu, niluxh di rlazä gucuaäreni lo guijtz. Cabäzä jiädhuiä lojtu ro'c te guiniä rediidxre lojpactu, te guibaalajztu.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Rexi'n bäjllu, nani aguleza Dios, ruxhaḻ xtixtios lojlu. Ni'ctis najc ni rucuaä lojtu. Sugacni si'c.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.