2 João 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Narä nacä beṉgool. Cagucuaä guijtzre lojlu nane' nani agule Dios, näjza loj rexi'nlu. Rinälazäpac la'tu luxh xhet xtebädi; näjza guiraa reni rililajz xtidx Dios sanälajztu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Nuure rinälaaznu la'tu sa'csi yuchee neṉ lastoonu rediidx nani najc gulii, luxh dilajznu jiäḻ rediidxre.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Xtadnu Dios, näjza Jesucrist Xi'nni, gacnäj nuunu, jiareni nuunu, guscuecdxi lajznu con xcäḻnajn didxlii näjza yälrinälajz.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Bibalazduxhä che gucbeä yu' rexi'nlu ni rusoob xtidx Dios si'c gunibee Dios loonu gusoobnuni.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Nane' ni gule Dios, diidx nani rniabä gusoob guejblu ṉaj dini gac didxcoob, niluxh lagajc diidx ni biejn diaagnu galooli, che huililaazlinu xtidx Jesucrist. Lagajc dee najc nani gunibee Dios loonu: nungäjḻpac chanälaaznu resa'nu.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Sinälaaznu resa'nu palga cagusoobnu xtidx Dios. Dee najc xtidx Dios ni biejn diaagnu galooli, che huililaazlinu xtidx Jesucrist: chanälaaznu resa'nu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Balti bejṉ birii loonu, ṉaj cagusgueereni xhidajl bejṉ ni ṟe' lo guedxliuj. Caniireni di Jesucrist niajc niguii che biäädni lo guedxliuj. Sa' bejṉre najc beṉrusguee. Sa' bejṉre rdxe'chreni loj Jesucrist.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Coḻga'p la'tu te na'c chalilajztu xtiidxreni, didi xlia'si biennu dzuun ro'c, te xca'tu guiraa ni guniidx Dios lojtu.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Chutis bejṉ ni rlajz gugu'ch xtiidxpacni lo xtidx Jesucrist, di bejṉga gumbee Dios. Niluxh chutis bejṉ ni riu xtidx Jesucrist, rumbeeni Dios, rumbeezani Jesucrist Xi'n Dios.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Palga jiääd te bejṉ rolijztu ni di chasanäj xtidx Jesucrist, na'c xcäjbtu jiu'ni rolijztu, na'cza guiniitu lojni, “Xchan. Biu'.”
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Sa'csi chutis bejṉ ni guinii “xchan” loj te bejṉ ni di chasanäj xtidx Jesucrist, cayacnäjzani redzunguijdx ni rujn bejṉga.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Xhidalduxhru diidx rlazä guiniä lojtu, niluxh di rlazä gucuaäreni lo guijtz. Cabäzä jiädhuiä lojtu ro'c te guiniä rediidxre lojpactu, te guibaalajztu.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Rexi'n bäjllu, nani aguleza Dios, ruxhaḻ xtixtios lojlu. Ni'ctis najc ni rucuaä lojtu. Sugacni si'c.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.