2 Coríntios 3

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che rniinu rediidxga, ¿la rchalotu canisacnu didxsa'c lagajc xcuentnu, ä? Yu'reni ca' guijtz ni rnii najcreni beṉsa'c. ¿La rlajzzatu guiluiinu lojtu sa' guijtzga, o guiniabnu guntu sa' guijtzga xca'nu, ä?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 La'tu najc si'c xquijtznu ni rnii xho najcnu. Lastoopacnu acuajtu. Guiraa rebejṉ rajc rhuii xho huililajztu xtidx Dios sa'csi basule'nu xtiidxni lojtu.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Huenliisi rluiloj najctu si'c xquijtz Jesucrist, luxh nuurnu bizule'nu xtiidxni lojtu. Xhet con tintdi cuaj rediidxga, xhet lojdiza guij cuaj diidxga, Sprit Dxan xten Dios ni nabajṉ bacuaa rextidx Diosga, bacuaanireni lastootu.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Nadoncheenu redee, ni'cni xcuent Crist dinu guidxejb nez loj Dios.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Di gacdi jieṉ xtebnu xhitis dzuun ni riennu, riennuni sa'csi laa Dios ni racnäj nuurnu.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Laani runiidx yäḻnadaan loonu. Nuurnu najcnu mos xten xtidxcoobni ni bia'nni con nuurnu. Luxh didxcoobga dini gac si'c xleii toMoisés ni bacuaareni lo guij, sa'csi xleiini biädnä dojḻ, dxejc gujtnu. Niluxh didxcoobga ni rusule'nu biädnä Sprit Dxan xten Diosni, luxh runiidxni yäḻnabaṉcoob loonu.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Leii baluii yu' xtojḻ bejṉ, riäjḻ guetreni. Xhidajl seen guyu' che bacuaa Dios rediidxga lo guij. Luxh di niajcdi nuhuii rexpejṉ Israel loj Moisés, bidxejbreni sa'csi rdimbicha' lojni, luxh sanuu cayuii yäḻrdimbicha'ga.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Palga si'c gujc che biääd leii, aticaxh ṉaj su'ru xcäḻrdimbicha' xleii Sprit Dxan xten Dios, ni najc redidxcoob nani abasule'nu.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Palga xleii toMoisés ni baluiloj yäḻgujt xcuent dojḻ biädnä yäḻrdimbicha', aticaxh ṉaj yu' xcäḻrdimbicha' xtidxcoob Dios ni rudzucaj dojḻ.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 N̲aj dirunu fii xcäḻrdimbicha' xleii toMoisés sa'csi xtidxcoob Dios rdimbicha'ru par tejpas.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Palga yäḻrdimbicha' nani biuii bianisesduxhni tera't, stee yäḻrdimbicha're ni najc par tejpas sidimbichasesduxhni.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Luxh ni'c runiidx yäḻrbecdxi lajznu, dipacnu guidxejb che rusule'nu xtidxcoob Dios.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Dinu gac si'c toMoisés, ni basäu tla' lajd lojni te di fii rexpejṉ Israel cayuii yäḻrdimbicha' ni guyu' lojni.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Niluxh bicäjy xcäriejnreni; lo dxej ṉajli che rieḻ xleii toMoisés, najcni si'cni yu' xhi lajd rusäuu lastooreni, rudxojn gacbeereni, te di chalilajzreni, xtidx Jesucristtis rajc rudzucaj lajdga.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Lo dxe ṉajli che roḻreni xleii toMoisés, najcni si'cni ruscäjy te lajd xcäriejnreni.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Lo xtidx Dios rnii scree: “Niluxh che gusiechlajz te bejṉ, gudzuréni nez loj Dad, sibicaj lajdga”, nalajznu sacbeeni xtidx Dios.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Dad Jesucrist najc Sprit luxh cadro yu' Sprit xten Dios badzucaj Diosni lo xleii toMoisés.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Niluxh nuure dinu gusäu lajd lojnu, didi guscäjyni xcäriejnnu. Nuure najcnu si'c te guihuajn cadro rdimbicha' xtuxh Dad Jesucrist, luxh chäi-chäi cadxaanu cayajcnu si'c najcni näjza caca'nu xcäḻrdimbicha' Jesucrist, sa'csi si'c cayujn Sprit Dxan xtenni.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.