2 Coríntios 10

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lagajc narä, Pabl, rniabduxhä lojtu, con guiraa didxdoo, guiraa didxsa'c xten Crist, (narä ni nac beṉnadolajz che biälä lojtu, niluxh che suga'a zijt lojtu, dxejc nacä beṉnialajz).
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Narä canabä lojtu, coḻguibaṉsa'c te che jiädhuiä lojtu, dina gacä nialajz dizana guiniä redidxnaj ni abenä xhigab guiniä loj gaii bejṉ nani rnii nabaṉä si'c te beṉguedxliuj.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Guliicani najcnu beṉguedxliuj, niluxh dinu gucuanäj sa'nu guiib nani rca' beṉ guedxliuj che rcuaareni.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Sa'csi reguiib ni rca'nu te guidiḻsa'nu direni gac sa' guiib ni rca' beṉ guedxliuj. Nuunu rucuaanu con xcäḻrnibee Dios te riennu gaan loj guiraa rexcäḻrnibee guedxliujre.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Ni'cni cagutzujḻnu guiraa rexhigabguijdxreni, näjza nani rchaloreni najc xhigabro nani rlajzreni guiniyajreni yäḻrumbee Dios, luxh caca'nu guiralii rexhigabnu cagutednureni ladzṉaa Jesucrist te gusoobnu rextidx Jesucrist.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Cabääztisnu te gunnu yäḻguxhtis loj chutis bejṉ ni dini gusoob xtidx Dios, che abasoob guiragajctu xtidx Dios.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 La'tu cahuiitu redzuun ni rieṉ. Palga yu' chu tejtu ni rchaloni najcni xpejṉ Crist, sugunsa'cni xhigab, fiini xho najc lastooni, dxejcti sugacbeepacni sigajcni ahuililajzni xtidx Jesucrist, sigajcza nuure ahuililajzzanuni.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Sa'csi mase guiliä'päru xpala'nä xcuent yäḻrnibee ni rapä, ni baniidx Dios te gustiobä xcäḻrililajztu, et te guxhiṉädi la'tu, nicla si'c dina guituiä.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Dina rlazä guchalotu rlazä guchebä la'tu con rexquitzä.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Sa'csi rniireni: “Lo rexquijtzni caj didxnagajn, didxnialajz, niluxh che suga'ni laapacni, xheti xcäḻsiudzu'tzni, luxh xho rniaj diidx ni rniini.”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Luxh ni rii si'c, sugacbeepacni dee: si'cni najcnu con rextiidxnu che rucuaanu lojtu che yu'nu zijt, sigajcza najcnu che suganäjpacnu la'tu.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Dinu gun xhigab najcnu tebloj loj rebejṉ ni runnaro lagajc laareni. Niluxh reni'c rchaloreni si'c sa'csi ruhuiireni xho najcreni cuä' stee lagajc sa'reni. Che rujnreni si'c, nayääl xcäriejnreni.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Nuure dinu gunnarotej lagajc nuurnu, niluxh riennu si'cni nungäjḻ jiennu, xcuent yäḻrnibee ni baniidx Dios loonu te jiennu dzuun cadro yu'litu.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Ni'cni dinu nidedcaj xcäḻrnibeenu che bio'pnu lojtu, sa'csi baniidx Dios yäḻrnibee loonu ganiddoo nuunu gusule'nu xtidx Jesucrist lojtu.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Dinu niennaro lagajc nuurnu xcuent xtzuun ste'ca bejṉ, ascanu lagajc nuunu biennuni. Cabääznu tioobru xcäḻrililajztu, te gac jienrunu dzuun lojtu, si'ctis gaḻ jiennuni.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Te gacza gusule'nu xtidx Jesucrist ste'ca lajt ni ria'n zijtru lo guejdx cadro yu'tu, na'cza gunnaronu lagajc nuunu xcuent dzuun ni bejn ste'ca bejṉ.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Sa'csi nani rlajz gacnaro, suguiliä'pni xpala'n Dad Jesucrist.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Sa'csi et nani rliä'p lagajc xpala'ndini ni ria'n hueen nez loj Dios, niluxh bejṉ ni rliä'p Jesucrist xpala'nni, ni'cni rbalaznäj Dios.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.