1 Coríntios 9
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 ¿La dina gacä te bejṉ ni rut lojdi yu'ä? ¿La xhet apostdi narä? Ni abahuiä lo Dad Jesucrist, abasule'ä rextiidxni lojtu, ni'c huililajztu xtiidxni. La'tu najctu xtzunä ni runä lo Dios.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Yu' reni di gumbeeni narä si'c te apost, niluxh la'tu abiembesa'ctu narä sa'csi ahuililajztu rextidx Jesucrist ni abasule'ä lojtu. Ni'c ruluiloj guliipac nacä te apost.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Diidx ni rniä scree loj reni di chalilajz nacä apost najc scree:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ¿La di riäjl xca'ä guiraa ni runiidxtu gauä näjza ni runiidxtu yä'ä?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ¿La digacdiza gapä te chälä ni ahuililajz xtidx Dios dxejc chanää́zani sigajc rujn guiraa reapost, näjza rebetzhuin xten Dad Jesucrist näjza Pedr?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 O ¿la xtebtis Bernabé näjza narä di gacdi cuääz jiennu dzuun te guidaunu laḻ rusule'nu xtidx Dios?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Chuni'c rajc soldaad luxh lagajc laani siini xhi gauni? O ¿chuni'c rusuj yaguub luxh dini gau ninejxh ni rcaj lojga, ä? O ¿chuni'c rajp gaii dxib, luxh dini yä le'ch ni rudeedreni, ä?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na'c guntu xhigab lagajc xcuentä caniä rediidxre lojtu, sa'csi näj loj xleii toMoisés caj diidx xcuent recosre.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Loj reguijtz xten xleii toMoisés caj rediidxre: “Na'c gusäḻlu guijxh ro' gon che cayo'tni yejc triuu.” ¿La guniitis Dios rediidxre sa'csi riuni regon, ä?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ¡Dini gac! Xcäḻnasa'cnu guniini rediidxga, sa'csi bejṉ ni rujn dzuun lo niaa näjza nani rusia triuu riäjḻ gunlojni xca'ni te yälnasa'c ni rajc lo xniaani.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 La'tu najctu si'c te yuj cadro gule'cnu binij sa'csi basule'nu rextidx Dios lojtu, ¿la rujntu xhigab dzunro najc gacnäjtu nuurnu tudxene', ä?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Palga racnäjtu ste'ca bejṉ ni ruluiitu, nungäjḻru gacnäjtu nuurnu.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 La'tu najntu reni rujn dzuun neṉ guidoro rajwreni rebääl ni risa'nreni lo Dios, sigajcza reni rujn dzuun lo dxan cadro risa'nreni xpääl reguidxaa lo Dios, näjza laareni rajwreni rebäälga.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Si'cza gunibee Dad Jesucrist loj reni gusule' xtidx Dios, xca'reni xhi gaureni lagajc loj reni rililajz xtiidxni.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Niluxh gajdpacna gunä si'c, xhetza caca'ädi. Dizana gucuaä rediidxre lojtu ṉaj te guniidxtu xhi xca'a. Hueenru guetä te na'c gudzucaj te bejṉ yäḻrbalajz ni rapä xcuent dzuun ni runä lo Dios.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Narä dina gapä xhicuent guiliä'pä xpala'nä che rusule'ä xtidx Dios. Sa'csi si'c nanabpac gunä, sa'csi probe'za narä palga dina gusule'ä xtidx Dios.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Palga gunä dzuunre sa'csi rdxaglazäpac gunäni yu' xhi guniidx Dios loä. Mase runäni con yäḻrigaan, empac Dios agule narä te gusule'ä xtiidxni.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Xhini'c najc xcuent ni xca'ä, ä? Che gusule'ä xtidx Dios lo chutis bejṉ, ligaj gusule'äni, te di gusule'ä xtiidxni te guniidx rebejṉ xhi guniidxreni xcuent xtzunä, mase si'c riäjl gunreni.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Rut xmosdi nacä, luxh lagajc narä benä xhigab gacä si'c te mos te gunä gaan chalilajz xhidajl bejṉ xtidx Dios.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Cheni yu'ä loj rexpejṉ Israel, runä si'cni rujnreni te gunä gaan chalilajzreni rextidx Dios. Che rlazäza guiniä loj reni nabajṉ loj xleii toMoisés, dxejc runä si'c rujnreni te gunä gaan chalilajzreni rextidx Dios, niluxh diruna guibaṉä lo leiiga.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Stee lajt cadro rlazä gunä gaan reni di guibajṉ lo xleii toMoisés, runä si'c rujnzareni, mase empac nabaṉä lo xleii Dios sa'csi rusobä diidxni basa'n Crist.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Cheni yu'ä loj reni guxii rililajz xtidx Dios, racäza si'c ni najcreni te gunä gaan chalilazsa'creni. Narä runä sigajc rujnreni, te si'c gunä gaan chalilajz xhidajlreni xtidx Dios.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Runä guira'ti xcuent xtidx Dios ni rusḻaa bejṉ lo dojḻ, te xca'zanu, narä näjza rebejṉ ni ahuililajz xtidxä, yäḻnabajṉ par tejpas.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Anajntu che ru' te lanij, che ruxuṉ reniguii, guiraareni ruxuṉ, niluxh tejtis ni rca' ni ruzalajzreni. Coḻguxuṉza nez lo Dios te gunzatu gaan.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Guiraa reni rlajz guxuṉ rapdareni tiejxhreni te ga'p tiejxhreni yäḻnadip, yäḻnadaan. Luxh laareni ruxuṉreni si'c te gunreni gaan te cos ni di gaclaa agunitlojni. Niluxh nuurnu ruxuṉnu te guniidx Dios loonu nani dipac nitloj.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Narä dina guxuṉä si'cni dina ganä caro cha'ä, dizana gucuaä si'c te bejṉ ni rucuanäj te balaa, o cayääztisni lo bej.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Niluxh narä runä rajc tiexhä si'c xmosä te na'c gunni si'ctis ni rlajzni, te gunni nani rlajz Dios te di cheni abasule'ä xtidx Dios loj xhidajl bejṉ, gusanxtujy tiexhä narä.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.